Como se diz “dar em cima” de alguém em inglês?
To hit on | To come on to | To make time with | To put the make on | To holler at someone
“To hit on, to come on to, to make time with, to put the make on, to holler at someone” significam dar em cima de alguém em inglês. Ou seja, “cantar”, paquerar ou dar cantada em alguém com interesse romântico.
How do you say “hit on, come on to, make time with, put the make on, holler at someone” in Portuguese?
“To hit on, to come on to, to make time with, to put the make on, to holler at someone” are idioms and phrasal verbs. The definition or meaning is “pay uninvited and generally unwanted sexual attention to a person “. Another meaning would be “to make sexual advances toward someone”.
- Hey man, stop hitting on her! She is married!/ Ei cara, para de dar em cima dela! Ela é casada!
- He was a flirt and usually came on to everyone./ Ele era um galanteador costumeiramente dava em cima de todo mundo.
- He’s always trying to make time with Mary despite she’s already dating./ Ele sempre dá em cima da Maria apesar dela já estar namorando.
- Paul is very annoying. He can’t stop hitting on me./ O Paulo é muito chato. Ele não para de me cantar.
- Without knowing he was putting the make on his boss’s wife./ Sem saber ele estava dando em cima da mulher do chefe dele.
- My friend hollering at a shortie last night at the party./ Meu amigo estava dando em cima duma baixinha a noite passada na festa.
O que significa “can I get the holler” em inglês?
“Can I get the holler?” é uma pergunta feita a alguém por quem você sente atração. É o mesmo que “Can I get to know you better?“, “Can I get your phone number?“.
- Hey hottie, can I get the holler?/ Oi linda, posso te conhecer melhor (ou pode me dar o seu telefone)?
O que significa “to make time” em inglês?
“To make time” além de significar dar em cima de alguém, pode também significar “achar ou encontrar tempo” para fazer alguma coisa.
- Doctors should make time to talk to their patients./ Os médicos devem achar tempo para conversar com seus pacientes.
O que significa “eye up someone, give someone the eye, make eyes at someone” em inglês?
“To eye up someone, to give someone the eye, to make eyes at someone” significam olhar alguém com interesse romântico.
- That blonde over there is giving me the eye./ Aquela loira ali está olhando pra mim.
- Since she entered the room he is making eyes at her./ Desde que ela entrou na sala, ele não tira os olhos dela.
- He kept eyeing up that leggy brunette./ Ele não parou de secar aquela morena das pernas bonitas.