Como se diz “ficar” em inglês (namorar)?
To make out | Have a fling with | To hook up | To get it on | Carring-on | To date | To neck | To pet | To bill and coo
“To make out, have a fling with, to hook up, to get it on, carring-on, to date, to neck, to pet, to bill and coo“, todas essas expressões, entre outras coisas, significam namorar em inglês, ficar, pegar, dar uns amassos com alguém.
How do you say “getting it on” in Portuguese?
- I’m tired of making out on the telephone/ Estou cansado de namorar pelo telefone.
- She had a fling with a guy when she was at the college/ Ela ficou com um cara quando ela estava na faculdade.
- That couple neck and pet all the time/ Aquele casal se amassa o tempo todo.
- Hooking up with strangers can be too much dangerous/ Se relacionar sexualmente com estranhos pode ser perigoso demais.
- They got it on last night/ Eles transaram a noite passada.
- She’s gettin’ it on with that guy / Ela está transando com aquele cara.
- “Let’s Marvin Gaye and get it on” – Charlie Puth song refrain / “Vamos dar uma de Marvin Gaye e ficar.” – Refrão da canção de Charlie Puth com a Meghan Trainor.
- The couple’s public carrying-on embarrassed the passersby/ O comportamento indecente em público do casal deixavam os pedestres envergonhados.
- My sister and her boyfriend were billing and cooing on the front porch/ Minha irmã e seu namorado ficaram de chamego na varanda frontal.
- Never kiss in the first date/ Nunca beije no primeiro encontro.
- She hasn’t a date for tonight/ Ela não tem namorado pra sair à noite.
- He’s dating Anne/ Ele está namorando a Anne.
Como se diz “ficar” em inglês?
“to stay significa ficar em inglês. Também, permanecer; esperar; continuar; apoiar; atrasar.
- Please, stay with me/ Por favor, fique comigo.
- I’m stayng alive/ Estou sobrevivendo.
- He’s not allowed to be alone, somenone must stay with him/ Ele não pode ficar sozinho, alguém precisa ficar com ele.