RSVP: Qual é o significado dessa abreviatura?
R.S.V.P. (respondez s`il vous plait)
“R.S.V.P. (respondez s`il vous plait)” significa “responda por favor” em francês. A abreviatura ou o acrônimo RSVP é normalmente escrita em convites e espera-se que a pessoa que recebe esse convite confirme a sua presença no evento. Como substantivo, “RSVP” pode ser traduzido por “confirmação de presença” e, como verbo, “RSVP” pode ser vertido por “confirmar presença”.
Apesar de existir essa sigla também em inglês, ela é pouco usada ou desconhecida. RSVP em inglês significa “Resource Reservation Setup Protocol” e significa em informática/Internet, protocolo de comunicação que permite ao usuário solicitar a reserva de certa largura de banda para a transmissão de dados.
What does “R.S.V.P.” mean?
“RSVP” is an acronym and also a verb. The definition or meaning is “respondez s`il vous plait in french and means Please, answer or respond, request for a reply at the end of a letter”. Another meaning or synonym would be “(Resource Reservation Setup Protocol) protocol that is currently under development and will enable Internet users to reserve Internet channels for high-bandwidth broadcasts and transmissions (Internet)”.
How do you say “R.S.V.P.” in Portuguese?
- Everyone has a friend who RSVPs for events, then cancels at the last minute./ Todo mundo tem um amigo que confirma presença pra um evento, aí depois cancela no último minuto.
- When you receive an invitation that requests an RSVP, it is good manners to respond back indicating your plans to attend the event./ Quando você recebe um convite que solicita uma confirmação de presença, é educado responder por indicar seus planos de comparecer ao evento.
- They asked us to RSVP by this Friday./ Eles nos pediram para confirmar presença lá pela sexta-feira.
- The event is free and open to the public, you just have to RSVP./ O evento é grátis e aberto ao público, você só precisa confirmar presença.
- Have you RSVP‘d?/ Você já confirmou presença?
Como chamar alguém de “tratante” em inglês?
“Flake (AmE)” é a palavra mais apropriada que encontrei em inglês para “tratante”, apesar de originalmente “flake” ter outros significados. Informalmente “flake” também tem o significado de pessoa maluca, louca, doida, excêntrica (oddball), “cabeça de vento” (scatterbrained). A forma adjetiva da palavra é “flaky” ou “flakey“. Portanto, “flaky person” significa uma pessoa tratante, no plural, “flaky people“, pessoas tratantes.
- Is just my opinion or is she really a flaky person?./ É apenas a minha opinião ou ela é mesmo uma pessoa tratante?
- We knew John wouldn’t show up ‘cuz he’s a flake./ Nós sabíamos que o João não ia aparecer porque ele é um tratante.
- That flake bailed on me at the last minute./ Na última hora aquele tratante me deixou na mão.
Como se diz “furar a um compromisso” em inglês?
“To flake out” significa dar pra trás, desistir do combinado ou voltar atrás em algum plano, tarefa ou negócio anteriormente combinado ou já confirmado, geralmente de última hora. Roer a corda, ou seja, faltar a uma promessa, furar a um compromisso. Desfazer um negócio, um contrato. Decidir não fazer o que disse que faria. Comportar-se tipicamente como um tratante. Atenção! “Flake out” tem outros significados, como verbo também significa desmaiar de cansaço, cair na cama exausto e como substantivo pode significar desapontamento, decepção.
- Why do people flake out?/ Porque as pessoas furam a um compromisso?
- I hate to flake out on them again, but I’m just too tired to go out tonight./ Odeio furar com eles de novo, mas estou cansado demais pra sair à noite.
- She flaked out in her chair./ Ela dormiu de cansaço na sua poltrona.
- The play was a flake out./ A peça foi uma decepção.