O que significa “to bite the bullet” em inglês?
Enfrentar com coragem em inglês: To bite the bullet
“To bite the bullet“? Morder a bala (projétil de arma de fogo)? É isso mesmo! Antes do advento da anestesia os soldados feridos em combate faziam literalmente isso ao passaram por uma cirurgia. Hoje essa expressão pode ser usada quando alguém precisa enfrentar corajosamente uma situação penosa sem mais delongas. Portanto, significa enfrentar com coragem em inglês, aguentar o tranco, venha o que vier.
Expressões idiomáticas inglesas muitas vezes não tem um correspondente exato em português. Porém, o contexto permite uma flexibilidade interessante. Veja nos exemplos abaixo que a expressão “to bite the bullet” foi traduzida ora como “criar coragem ou tomar vergonha na cara” ora como “engolir sapo”‘. A verdade é que há infinitas formas de expressar a mesma ideia. Aí é que entra a criatividade, mas cuidado pra não forçar a barra.
What does “to bite the bullet” mean?
“To bite the bullet” is an idiom. The definition or meaning is “to endure pain or a hard situation with courage and perseverance; expression used before the days of anesthetics when soldiers held a bullet between their teeth to endure the pain of surgery”. Another meaning would be “to enter with resignation upon a difficult or distressing course of action”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “to bite the bullet” in Portuguese?
- Today I finally bitted the bullet and cleaned up my bedrom./ Hoje, eu finalmente tomei vergonha na cara e arrumei o meu quarto.
- We’ve all experienced unpleasant moments when we had to bite the bullet and apologize for something we did./ Todos nós já passamos por momentos desagradáveis quando tivemos que engolir o sapo e nos desculparmos por algo que fizemos.
- Sometimes, you just have to bite the bullet, or swallow the toad, as we say in Brazil./ Por vezes, temos de aceitar aspectos com que não concordamos na totalidade, ou, como se diz no Brasil temos de engolir um sapo.
- You are just going to have to bite the bullet and make the best of it./ Você vai ter que aguentar o tranco e fazer o melhor que puder.
Qual é o significado da expressão “to take the bull by the horns” em inglês?
“To take the bull by the horns” significa pegar o touro pelos chifres. Ou seja, enfrentar corajosa ou resolutamente um problema. Aqui no Brasil, principalmente no região sul, a expressão idiomática “agarrar o boi pelo chifre” é bem comum e tem o mesmo significado ou sentido.
- Anne didn’t strike her as the type to take the bull by the horns./ A Ana não achou que ela seja o tipo de pessoa que agarra o boi pelo chifre.