TO MEET HEAD-ON: Qual é o significado em inglês?
To meet head-on: Colidir de frente | Enfrentar com coragem | Encarar de frente
“To meet (or face) something head-on” literalmente significa colidir de frente em inglês, como quanto dois veículos se chocam frontalmente. Figurativamente porém, significa enfrentar com coragem ou encarar a situação de frente. Lidar diretamente com um problema difícil em vez de evitá-lo. Não contornar uma situação difícil, mas enfrentá-la diretamente e com determinação.
What does “to meet head-on” mean?
“To meet head-on” is an idiom. The definition or meaning is “to deal with a problem or difficult situation directly and with determination, instead of avoiding it.”. Another meaning or
synonym would be “to face head-on something, face up to something”.
How do you say “to meet head-on” in Portuguese?
- She could see a problem developing and decided to meet it head on./ Ela conseguir enxergar o problema surgindo e decidiu encará-lo de frente.
- They decided to meet the opposition head on./ Eles decidiram enfrentar a oposição de frente.
- I think we need to face this threat head on./ Acho que precisamos encarar essa ameaça de frente.
- We need to meet the challenge head-on./ Precisamos enfrentar o desafio com coragem e determinação (sem medo).
- I’m nervous about having to make a presentation to the entire board, but it is a challenge I will meet head-on./ Estou nervoso por ter que fazer um apresentação para a banca inteira, mas é um desafio que vou encarar de frente.
- With its new factories, the company intends to meet the competition head-on./ Com suas novas fábricas, a empresa pretende enfrentar a competição de frente.
- A woman who would tackle the hardest tasks for those she loved, who met life head-on and never cried craven./ Um mulher que enfrentaria as piores dificuldades por aqueles que amava, que encarou a vida de frente e nunca desistiu.
- On a treacherous curve, both vehicles went out of control and met in a head-on collision./ Numa curva traiçoeira, ambos os veículos perderam o controle e colidiram de frente.
Qual é o significado da expressão “to take the bull by the horns” em inglês?
“To take the bull by the horns” significa pegar o touro pelos chifres. Ou seja, enfrentar corajosa ou resolutamente um problema. Aqui no Brasil, principalmente no região sul, a expressão idiomática “agarrar o boi pelo chifre” é bem comum e tem o mesmo significado ou sentido.
- Anne didn’t strike her as the type to take the bull by the horns./ A Ana não achou que ela seja o tipo de pessoa que agarra o boi pelo chifre.
Qual é o significado de “head on” em inglês?
“Head on” significa de cara, cara a cara, de frente, frente a frente. Com a cabeça ou a frente fazendo o primeiro contato.
- The cars collided head-on./ Os carros colidiram de frente (de cara) | Os carros tiveram um colisão frontal.
- They had a head-on confrontation./ Ele tiveram um confronto cara a cara.
Sinônimos de “head on“: “eyeball-to-eyeball, face-to-face, mano a mano, one-on-one, toe-to-toe“.