O que significa “money burning a hole in a pocket” em inglês?
Dinheiro na mão é vendaval em inglês: Money burning a hole in one’s pocket
“Money burning a hole in one’s pocket” significa dinheiro na mão é vendaval em inglês. Ou seja, quer dizer ficar impaciente ou ansioso para gastar logo o dinheiro. De fato, dinheiro disponível fazem as pessoas quererem gastar. Portanto, não raro as pessoas ficam em dificuldade financeira porque dinheiro na mão (dela) é vendaval. Conhece alguém assim?
What does “money burning a hole in one’s pocket” mean?
“Money burning a hole in one’s pocket” is a proverb. The definition or meaning is “available money makes people want to spend it”. Another meaning would be “someone who spends money as soon as it is earned; one can’t keep from spending whatever money one has”.
How do you say “money burning a hole in one’s pocket” in Portuguese?
- If money burns a hole in your pocket, you never have any for emergencies./ Se você não consegue ficar sem gastar dinheiro, você nunca vai ter algum dinheiro para emergência.
- I had a fifty dollar bill that was burning a hole in my pocket, so I figured I’d go out and have a really good time./ Eu tinha uma nota de cinquenta dólares no bolso doidinha para ser gasta, então dei um jeito de sair e me divertir.
- The day I got my allowance, I hurried down to the sporting goods store, the money burning a hole in my pocket./ O dia que eu recebi minha mesada, corri pra loja de artigos esportivos, estava ansioso pra gastar.
- If money burns a hole in your pocket, you may need to take a course in managing money./ Se você não consegue ficar sem gastar, você precisa fazer um curso de gestão financeira.
- At Christmas he didn’t have much money for a Christmas presents because money burns a hole in his pocket./ No Natal ele não tinha muito dinheiro para os presentes porque dinheiro na mão dele é vendaval.