Inglês Online

MANEIRAR em inglês, como se diz?

Maneirar em inglês: To take it down a notch | To take it easy | To go easy on something (or someone)

To take it down a notch, to take it easy, to go easy on something (or someone)” significam maneirar em inglês. Maneirar, segundo o dicionário Aurélio, é uma gíria brasileira que significa remediar, ou contornar temporariamente, ou resolver (embaraço, dificuldade, problema), mediante expedientes ou recursos hábeis. Uma segunda definição é acomodar as coisas; dar um jeito. E a terceira e mais utilizada definição é abrandar, melhorar. Por exemplo: “No começo da primavera o frio maneirou”. Maneirar está relacionado a diminuir, baixar, reduzir, ir devagar, ir com calma e é muitas vezes usada como sinônimo de pegar leve, que também é outra gíria brasileira frequentemente utilizada.

What do “to take it down a notch, to take it easy, to go easy on something (or someone)” mean?

“To take it down a notch, to take it easy, to go easy on something (or someone)” are informal expressions. The definition or meaning is “to regulate his or her level of enthusiasm; to be sparing or cautious in your use or consumption of something”. Another meaning would be “do not use too much of something, speak too much about something, etc; to treat someone in a gentle way and not criticize them or punish them”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to take it down a notch, to take it easy, to go easy on something” in Portuguese?

  1. John needs to take it down a notch with the flirting; he already has a girlfriend./ O João precisa maneirar na paquera; ele já tem namorada.
  2. He decided to take it easy this weekend and put off working on the house./ Ele decidiu aproveitar esse fim de semana e dar um tempo no trabalho da casa.
  3. You can start running again after two weeks, but you need to take it easy, to start off with./ Você pode começar a correr novamente depois de duas semanas, mas você precisa maneirar no começo.
  4. When you’re talking to John, go easy on the subject of marriage — his wife’s just left him./ Quando você estiver conversando com o João, maneire sobre o assunto de casamento – a esposa dele acabou de deixá-lo.
  5. The doctor told me to go easy on the spicy food for a while./ O médico me disse pra maneirar em alimentos apimentados por enquanto.
  6. The students might respond better if the teacher went a little easy on them./ Os alunos poderiam responder melhor se o professor pegasse um pouco mais leve com eles.
  7. The doctor was still advising me to take it easy./ O doutor ainda me aconselhava a pegar leve.

O que significa “notch” em inglês?

Notch” significa entalhe, chanfro; fenda; corte em forma de V; divisa; passagem entre duas montanhas; ponto, grau, etc. “To notch” significa fender, entalhar, chanfrar; cortar; marcar um ponto. Porém, “notch” pode ser utilizada como medida de ajuste para cima ou para baixo. Como em um nível, grau ou intensidade. Por exemplo, um trabalho ou uma habilidade em fazer algo.

    • There is a notch in the table./ Tem um vinco na mesa.
    • When she has heard about what he’s done, her opinion of John dropped a notch./ Quando ela soube o que ele fez, a opinião dela sobre o João diminuiu um pouco.
    • He’s a player who can always raise his game a notch or two when he’s in difficulty./ Ele é um jogador sempre capaz de melhorar seu nível em um grau ou dois quando o jogo está difícil.

O que significa “to take someone down a notch (or a peg)” em inglês?

Take someone down a notch (or peg)” significa humilhar alguém, murchar a bola de alguém ou pôr alguém em seu devido lugar.

  • He’s so arrogant that I wish someone would take him down a notch./ Ele é tão arrogante que eu queria que alguém murchasse a bola dele.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *