EAT HUMBLE PIE em inglês, o que significa?
Dar o braço a torcer em inglês: To eat humble pie | To eat crow
“To eat humble pie, to eat crow” significa dar o braço a torcer em inglês. Ou seja, admitir que está errado em inglês. Ser obrigado a admitir o erro ou a mentira, queimar a língua. Reconhecer que pisou na bola. Engolir sapo por estar errado.
What does “to eat humble pie, to eat crow” mean?
“To eat humble pie, to eat crow” is an idom. The definition or meaning is “to admit that one has done something wrong and apologize; be compelled to accept a humiliating defeat”. Another meaning would be “to admit that one is wrong, usually when doing so triggers great embarrassment or shame”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “to eat humble pie, to eat crow” in Portuguese?
- After boasting that his company could outperform the industry’s best, he’s been forced to eat humble pie./ Depois de se gabar que a sua empresa poderia superar o melhor da indústria, ele foi obrigado a admitir que estava errado.
- Now that my idea has failed, I’ll have to eat humble pie in the board meeting tomorrow./ Agora que a minha ideia não deu certo, vou ter que engolir sapo na reunião do conselho amanhã.
- I think Anne is a perfectionist because the thought of having to eat humble pie terrifies her./ Eu acho que a Ana é uma perfeccionista porque só de pensar em admitir que está errada a deixa apavorada.
- I had to eat humble pie when John, who I said would never have any success, won first prize./ Eu tive que dar o braço a torcer quando o João, que eu disse que nunca teria sucesso, venceu em primeiro lugar.
- He wanted to make his critics eat crow./ Ele queria ver os seus críticos queimarem a língua.
- I didn’t want to eat crow the rest of my life if my theories were wrong./ Eu não queria engolir sapo pelo resto da vida se minhas teorias estivessem erradas.