Como se diz “pagar na mesma moeda” em inglês?
Pagar na mesma moeda: To give as good as one get | To pay someone back in one’s own coin
“To give as good as one get, to pay someone back in one’s own coin” significam pagar na mesma moeda em inglês. Ou seja, dar o troco, retaliar, corresponder àquilo que nos fazem por maneira igual. Retribuir o bem com o bem e o mal com o mal.
“To give as good as one get” também significa se esforçar para ser tão bom quanto qualquer outra pessoa. Fazer o melhor possível para não deixar a desejar ou decepcionar, mas ficar à altura.
Expressões equivalentes: “to give tit for tat“, “to do (or return) like for like“.
What do “give as good as one get, pay someone back in one’s own coin” mean?
“To give as good as one get, to pay someone back in one’s own coin” are nouns. The definition or meaning is “to treat someone in the same bad way that they have treated you”. Another meaning would be “to be strong and confident enough to treat people in the same way that they treat you, especially in an argument or a fight”.
How do you say “give as good as one get, pay someone back in one’s own coin” in Portuguese?
- John had a black eye and a couple of bruises, but he gave as good as he got./ O João ficou com um olho roxo e alguns machucados, mas ele pagou na mesma moeda.
- There’s a lot of teasing and fighting among the crew, and you have to be able to give as good as you get./ Há muita provocação e briga entre a tripulação, e você tem que ser capaz de dar o troco.
- I decided to pay her back in her own coin and refuse to help her./ Eu decidi pagar na mesma moeda e não ajudá-la.
- When you are a woman working with a lot of men, you have to be able to give as good as you get./ Quando se é mulher e trabalha com muitos homens, você tem que ser capaz de dar o seu melhor possível.
- Every time he hit me, I hit him. I just gave him tit for tat/ Toda vez que ele me bate, eu pago na mesma moeda.
Veja o post: