DIVIDIR/SEPARAR: Como se diz em inglês?
To divide | To separate | To set apart (or aside) | To sever | To split
“To separate, to set apart, to sever” significa separar em inglês. Fazer a disjunção de (o que estava junto ou ligado); desunir, dividir, apartar, isolar. Apartar, afastar um ou uns do(s) outro(s). Existem muitas outras palavras que significam separar em inglês porém, esse artigo traz apenas poucos exemplos de palavras que significam dividir e separar em inglês.
How do you say “to divide, to separate, to set apart (or aside), to sever, to split” in Portuguese?
What does mean “to separate, to set apart, to sever”? “To separate, to set apart, to sever” are all verbs. The definition or meaning is “to divide, part, put asunder, set or keep apart; separate, divide; set aside, allocate; allot”. Another meaning would be ” divide; cleave; partition; separate; be divided; be separated; be cleaved”.
- She had to part with him/ Ela teve de separar-se dele.
- They parted company/ Eles se separaram.
- They parted friends/ Eles se separaram como amigos.
- They are worlds asunder/ Mundos os separam.
- Ann?s natural athleticism set her apart from other tennis players/ A aptidão natural para o esporte separa a Ana dos outros jogadores de tênis.
- She set the manuscript aside until she had more time to work on it/ Ela pôs o manuscrito de lado até que tivesse mais tempo para trabalhar nele.
- I will set a piece of cake aside for you/ Vou separa um pedaço de bolo pra você.
- Several acres of public land have been set apart for recreation/ Vários acres de terra pública foram separados para a recreação.
- It’s wise to set aside some money for unexpected expenses that may come up in the future./ É prudente separar algum dinheiro para despesas inesperadas que podem surgir no futuro.
- We have to set aside some chairs for latecomers/ Temos que reservar algumas cadeiras para os que chegam atrasado (separar, por de lado).
- He divides his time between work and play/ Ele divide o seu tempo entre o trabalho e a distração.
- The issue could split the Party/ A questão podia desunir o partido.
- They split the money between them/ Ele dividiram o dinheiro entre eles.
- They split up last year/ Eles se separaram o ano passado.
- The head was severed from the body/ A cabeça foi separada do corpo.
- They severed diplomatic relations/ Eles cortaram as relações diplomáticas.
O que significa “to estrange” em inglês?
“To estrange” vem do latim pelo francês antigo, tratar como um estranho, que não pertence à família e significa alienar, desafeiçoar, indispor-se, desunir, separar, distanciar-se, manter distância, afastar-se, apartar-se, antagonizar, não ser mais íntimos, achegados ou amigos, desfazer os laços de afeição ou de lealdade em inglês.
- Her arrogance estranged her children and friends/ A arrogância dela afastou os filhos e os amigos.
- This is an endearing tale of love between a grieving father and an estranged son/ Trata-se duma história de amor entre um pai angustiado e um filho alienado.
Como se diz “dividir (ou rachar) a conta” ou “rachar (ou dividir) meio a meio” em inglês?
“To go Dutch” significa rachar meio a meio ou dividir a conta em inglês. Ou seja, repartir proporcionalmente uma conta ou despesa, especialmente rachar uma conta (bill) de restaurante ou o custo de uma refeição.
- Is it still considered a date if you go Dutch?/ Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
- ‘Will you let me take you out tonight?’ ‘As long as we go Dutch.’/ ‘Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?’ ‘Desde que nós rachemos a conta’.