PÉ NA BUNDA em inglês, como se diz?
Dar o pé na bunda em inglês: To dump | To jilt | To break up | To give someone the push
“To dump, to jilt, to break up, to give someone the push (BrE)” significam dar o pé na bunda em inglês. Ou seja, levar um fora, ser rejeitado. “To dump” significa descartar como lixo, rejeitar, abandonar. “To give someone the push” pode significar despedir alguém do emprego. “Mandar pro olho da rua” ou romper o relacionamento com alguém, como o namoro, etc.
O que significa “to dump” em inglês?
“To dump” significa se desfazer de alguma coisa, jogar fora, descartar como lixo e de quebra também serve de pé bunda em um namorado(a).
O que significa “to be jilted” em inglês?
“To be jilted” significa ser rejeitado ou abandonado repentinamente pelo namorado, marido, etc. Por extensão, também pode ser usado como rejeitado de modo geral.
O que significa “to break up” em inglês?
“To break up” significa terminar ou romper o namoro, ou um relacionamento.
What do “to dump, to jilt, to break up, to give someone the push (or sack)” mean?
“To dump, to jilt, to break up, to give someone the push (or sack)” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to get rid of; to reject someone;, to end a relationship; to drop (as a lover) capriciously or unfeelingly; to end a romantic or friendly relationship; disassemble, take apart”. Another meaning would be “to fire someone; to dismiss (someone) from a job”.
How do you say “to dump, to jilt, to break up, to give someone the push (or sack)” in Portuguese?
- That cute girl you saw me with last night at the party was dumping me at that moment./ Aquela gatinha que você me viu na festa de ontem à noite estava me dando o fora (ou um pé na bunda) naquela hora.
- She was jilted at altar by the fiancé./ Ela foi abandonada pelo noivo no altar.
- I applied to that job, but I got jilted./ Me candidatei para o emprego, mas fui rejeitado.
- I broke up with my girlfriend last night/ Terminei com minha namorada a noite passada. (romper; separar; terminar um relacionamento).
- I was heartbroken when we broke up./ Fiquei arrasado quando terminamos.
- They’d only been seeing each other for two weeks when he gave her the push./ Eles se viam só há duas semanas quando ele deu o pé na bunda dela.
Você sabia que “break up” pode ser rir sem parar?
“To break up” significa, além de romper um relacionamento, também irromper em risos, ter um ataque de riso.
- When the teacher finished the joke all class broke up./ Quando o professor terminou a piada toda a classe irrompeu em risos.
O que significa uma carta “Dear John” em inglês?
“Dear John” significa receber uma carta que termina o relacionamento. Tomar um “fora” por escrito.
Como se diz “bunda” em inglês?
“Ass, buttocks, bottom, cheeks, butt, hip” significam bunda em inglês. “Cheek” significa bochecha, mas dependendo do contexto pode ser bunda também. “Hip” significa quadril.
Veja também os seguintes artigos:
Como se diz “fazer as pazes” em inglês?
Como se diz “demitir, demissão” em inglês?
TO BLOW OFF SOMEONE/SOMETHING: Qual é o significado em inglês?
Fontes:
Merriam-Webster Collegiate Dictionary
The American Heritage® Idioms Dictionary
Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)