Como se diz “demitir, demissão” em inglês?
Demitir em inglês: To fire | To kick out | To dismiss | To give someone the boot (or hook | push | sack) | To resign | To get canned
“To fire, to kick out, to dismiss, to give someone the boot (or hook | push | sack), to resign” significam demitir em inglês. Ou seja, dispensar, despedir ou mandar embora do emprego; pedir demissão, demitir-se.
What do “to fire, to kick out, to dismiss, to give someone the boot (or hook | push | sack), to resign, to get canned” mean?
“To fire, to kick out, to dismiss, to give someone the boot (or hook | push | sack), to resign, to get canned” are verbs, phrasal verbs and idioms. The definition or meaning is “to dismiss from a position; to let go from one’s employ or service”. Another meaning would be “to give someone their notice; to give up one’s office or position”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “to fire, to kick out, to dismiss, to give someone the boot (or hook | push | sack), to resign, to get canned” in Portuguese?
- He got the boot. | He got the hook (or push | sack). | He was fired. | He was dismissed./ Ele foi demitido.
- I was fired from my last job./ Fui despedido do meu último emprego.
- They sacked the old teacher so the new contract is up for grabs./ Eles demitiram o antigo professor, então um novo contrato está vago.
- My boss gave me the boot./ Meu chefe me mandou embora do emprego (me deu a bota).
- After twenty years’ loyal service, they gave her the push./ Depois de vinte anos de serviço fiel, eles a mandaram embora do emprego.
- During the recession thousands of employees were dismissed./ Durante a recessão milhares de empregados foram dispensados.
- My boss gave the hook./ O chefe me despediu.
- He got canned from his job for slacking off too much./ Ele foi demitido do emprego porque fazia muito corpo mole.
Como se diz “pedir demissão” em inglês?
“Demission, resignation, dismissal” podem significar demissão.
- I sent in my resignation./ Solicitei minha demissão.
- She wants to resign./ Ela quer pedir demissão.
- He’s decided to quit his job/ Ele decidiu pedir demissão do trabalho.
- If any more people resign, we’ll be really up the creek./ Se mais alguém se demitir, vamos estar no mato sem cachorro.
O que significa “to give someone their notice” em inglês?
“To give someone their notice” significa por alguém de aviso prévio.
- The next morning I telephoned him and gave him his notice./ Telefonei pra ele na manhã seguinte pra dar-lhe o aviso prévio.
Veja os posts:
Como se diz “caça-talentos” em inglês?
Como se diz “desempregado” em inglês?
Como se diz “vaga de emprego” em inglês?
Como se diz “quanto mais alto, maior a queda” em inglês?
Fontes:
Merriam-Webster Collegiate Dictionary
Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)