DIVIDIR/RACHAR A CONTA: Como se diz em inglês?
Inglês Online

DIVIDIR/RACHAR A CONTA: Como se diz em inglês?

To go Dutch | To go halves | To go fifty-fifty

To go Dutch, to go halves, to go fifty-fifty” significam rachar a conta em inglês. Ou seja, rachar ou dividir a conta meio a meio. Dividir a despesa em partes iguais entre duas pessoas, como por exemplo a conta do restaurante.

What does “to go Dutch, to go halves” mean?

To go Dutch , to go halves” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to share the cost of something equally between two people”. Another meaning would be “to share the cost, each pay half the cost (especially of a date) “.

How do you say “to go Dutch, to go halves” in Portuguese?

  1. We each has about the same amount to eat and drink, so let’s go halves on the bill./ Cada um de nós tem em torno da mesma quantia pra comer e beber, então vamos rachar a conta.
  2. I’m pretty broke, but I’ll go halves with you on a bottle of wine./ Estou na pindaíba, mas vou dividir a conta com você na garrafa de vinho.
  3. Ann suggested that they go halves on the rent./ A Ana sugeriu que eles rachassem o aluguel.
  4. Shall we go halves on a present for Ann?/ Vamos rachar o presente da Ana?
  5. Would you like to go halves in the grocery bill?/ Gostaria de rachar comigo a conta da mercearia?
  6. Is it still considered a date if you go Dutch?/ Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
  7. ‘Will you let me take you out tonight?’ ‘As long as we go Dutch.’/ ‘Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?’ ‘Desde que nós rachemos a conta’.
  8. The brothers are going fifty-fifty in their new business./ Os irmão vão entrar meio a meio no novo negócio.

Qual é a diferença entre “go halves“, “go Dutch“, “go fifty-fifty” em inglês?

Half” significa metade ou meio em inglês. Portanto, “go halves” é o plural de “go half“, sendo que “go halves” é a expressão mais comum. Enquanto “go half” não soa bem, já “go halves” ou “go half-and-half” soa normal. Nos E.U.A., quando se trata de crianças dividindo alguma coisa é comum o uso informal do termo “halvesies” (hav-zeez). Agora, no caso de um encontro, em que cada um paga a sua parte da conta, então o termo usado é “to go Dutch“.

Há também o termo “half and half” ou “50-50“, embora seja usado principalmente para descrever combinações de diferentes tipos ou sabores de comida.

  • Do you want white meat (chicken), dark meat, or half and half?/ Você quer carne branca (frango), carne vermelha ou meio a meio?
  • “Do you take cream or milk with your tea?” “I use half and half“./ “Você toma o seu chá com leite (ou creme)?” “Eu tomo meio a meio”.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *