Como se diz “pisar duro” em inglês?
Pisar duro em inglês: Stamp (off) | Stomp off | stomp on
“To stamp (off), to stomp off, to stomp on” significam pisar duro em inglês. Ou seja, sair pisando duro de raiva; pisar fundo, bater o pé com raiva.
What do “to stamp (off), to stomp off, to stomp on” mean?
“To stamp (off), to stomp off, to stomp on” are adjectives. The definition or meaning is “to walk with a loud heavy step usually in anger”. Another meaning would be “tread heavily”.
How do you say “to stamp (off), to stomp off, to stomp on” in Portuguese?
- The boy stomped off down the street as she looked on in bemusement./ O rapaz saiu pisando duro de raiva pela rua enquanto ela observava em perplexidade.
- I stomped on the accelerator./ Pisei fundo no acelerador.
- She stamped the snow from her boots./ Ela bateu os pés pra tirar a neve das suas botas.
- John stamped off, muttering./ O João saiu batendo o pé, resmungando sozinho.
O que significa “to stamp” em inglês?
“To stamp” também significa carimbar em inglês.
- The woman stamped my passport./ A mulher carimbou meu passaporte.
- His work bears the stamp of genius./ Sua obra mostra o cunho do gênio.
- He set his stamp upon his period./ Ele imprimiu seu caráter à sua época.
- It was stamped on his mind./ Estava gravado na sua memória.
- That stamped him as a fool./ Isso o caracterizou como tolo.
- Woman of her stamp./ Uma mulher do seu caráter.
- Food stamp./ Vale alimentação.
- Rubber stamp./ Carimbo de borracha.
Como se diz “pisar” em inglês
“To trample, to tread or step on significa pisar em inglês.
- Food has been trodden in the carpet./ Tem comida pisada no tapete.
- I accidentally stepped on his foot./ Eu acidentalmente pisei no pé dele.
- He was trampled underfoot/ Ele foi pisoteado (por animais ou pessoas).
- She was trampled to death by his horse/ Ela morreu pisoteada pelo cavalo dele.