Como se diz “passar por cima de alguém” em inglês?
Passar por cima de alguém: To ride roughshod | To walk all over someone
“To ride roughshod, to walk all over someone” significam passar por cima de alguém em inglês. Ou seja, não ter consideração para com alguém. Tratar com rudeza ou desrespeito. Passar por cima da autoridade, direito ou tradição de alguém. “To walk all over someone” significa pisar, pisotear, passar por cima de alguém, literal e figurativamente.
What do “to ride roughshod, to walk all over someone” mean?
“To ride roughshod, to walk all over someone” are idioms. The definition or meaning is “to treat someone or something with marked disdain, brutality, or contempt; to act without regard for the wellbeing of something or someone”. Another meaning would be “to take advantage of, impose on, exploit, use, abuse, misuse, manipulate, take liberties with”.
How do you say “to ride roughshod, to walk all over someone” in Portuguese?
- He was a bully and rode roughshod over his workers whenever he felt they weren’t working hard enough./ Ele era intimidador e passava por cima dos seus empregados sempre que ele achava que eles não trabalhavam o suficiente.
- Don’t let him walk all over you./ Não deixe ele passar por cima de você!
- He was a manager who rode roughshod over all opposition./ Ele era um gerente que tratava rudemente toda oposição.
- The rioters walked all over a child who had fallen in the confusion./ Os baderneiros pisotearam a criança que havia caído na confusão.
- This new law would walk all over our civil rights./ Essa lei passaria por cima do nosso direito civil.