Como se diz “pisar no calo” em inglês?
To touch (or hit) a (raw) nerve | To tread on someone’s toes (or corns) (BrE) | To step on someone’s toes (AmE)
O que significa “to touch (or hit) a (raw) nerve” em inglês?
“To touch (or hit) a (raw) nerve” é uma expressão que significa tocar ou acertar um nervo. Ou seja, tocar num assunto sensível causando uma reação de consternação tal como é justamente a definição que conhecemos como pisar no calo de alguém. Também serve a expressão por o dedo na ferida.
Pisar no calo, por o dedo na ferida, calcanhar de Aquiles e mexer na menina dos olhos são expressões idiomáticas que significam reconhecer e até atingir o ponto mais vulnerável, sensível ou fraco de alguém.
O que significa “to tread or step on someone’s toes (or corns)” em inglês?
“To tread (or step) on someone’s toes” significa literalmente pisar nos dedos dos pés de alguém. Peraí, essa definição é muito mais semelhante ao nosso pisar no calo de alguém, já que obviamente se pisa nos calos que ficam nos dedos dos pés.
No entanto, apesar de serem parecidas as expressões nos dois idiomas, parece haver uma sutil diferença, visto que os dicionários ingleses definem a expressão como insultar uma pessoa, especialmente por invadir o seu campo de responsabilidade.
Portanto, parece ser um pouco mais restrita às atividades profissionais porque significa ofender ou se intrometer na responsabilidade ou no trabalho de alguém causando assim desconforto.
What does “touch (or hit) a (raw) nerve, tread on someone’s toes (or corns) (BrE), step on someone’s toes (AmE)” mean?
“Touch (or hit) a (raw) nerve, tread on someone’s toes (or corns) (BrE), step on someone’s toes (AmE)” are idioms. The definition or meaning is “to mention or bring to mind a sensitive issue or subject”. Another meaning would be “to offend or hurt someone by touching on a sensitive subject or encroaching on his privileges”.
How do you say “touch (or hit) a (raw) nerve, tread on someone’s toes (or corns) (BrE), step on someone’s toes (AmE)” in Portuguese?
- She touched a nerve when she made a quip about his job./ Ela pôs o dedo na ferida ao fazer brincadeira sobre o trabalho dele.
- We always avoid to hit a nerve talking about this./ Nós sempre evitamos pisar no calo de alguém falando nesse assunto.
- I have no wish to tread on the toes of colleagues with local interests./ Não quero nem um pouco pisar no calo dos meus colegas com interesses locais.
- If only you will put yourself in my hands, you will tread on no one’s corns./ Se ao menos você se colocasse em minhas mãos, você não pisaria no calo de ninguém.