Como se diz "mais perdido do que cego em tiroteio" em inglês?
Inglês Online

Como se diz “mais perdido que cego em tiroteio” em inglês?

Mais perdido que cego em tiroteio em inglês: As lost as a nun on a honeymoon | Like dog watching TV

As lost as a nun on a honeymoon, like dog watching TV” significam respectivamente tão perdido quanto uma freira na lua-de-mel e como cachorro assistindo tevê. Ou seja, mais perdido que cego em tiroteio em inglês ou mais perdido como cachorro em dia de mudança.

What does “as lost as a nun in a honeymoon, like dog watching TV” mean?

“As lost as a nun in a honeymoon, like dog watching TV” are idioms. The definition or meaning is “one seems to be either unaware of what’s going on around him”. Another meaning would be “unable to understand what is happening”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “as lost a nun in a honeymoon, like dog watching TV” in Portuguese?

  1. Like dogs watching TV./ Como cachorros assistindo tevê. Enfim, meio perdido, sem entender direito como funciona as coisas ou o que está acontecendo.
  2. In my first trip oversea I felt like dogs watching TV./ Na minha primeira viagem ao exterior me senti mais que cachorro em dia de mudança.
  3. He’s as lost as a nun on a honeymoon./ Ele está mais perdido que cego em tiroteio.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *