TIROTEIO em inglês, como se diz?
Tiroteio em inglês:Shootout | Firing | Shooting | Gunshot | Gunfire
“Shootout, Firing, shooting, gunshot, gunfire” significam tiroteio em inglês. Ou seja, troca de tiros causado por tiros ou disparos de arma de fogo.
What do “firing, shooting, shootout” mean?
“Firing, shooting, shootout” are nouns. The definition or meaning is “exchange of fire from guns and rifles often between the police and a suspected criminal”. Another meaning would be “instance in which a person is injured or killed by gunfire”.
How do you say “firing, shooting, shootout” in Portuguese?
- Today there was a gunfire in downtown./ Hoje houve um tiroteio no centro da cidade.
- Two men were killed by the police in a gunshot./ Dois homens foram mortos pela polícia num tiroteio.
- In a shootout the risk of being hit by a stray bullet is high./ Num tiroteio o risco de ser atingido por uma bala perdida é alto.
- I heard a gunshot of a shotgun./ Eu ouvi um tiro ou disparo de uma espingarda.
- In Brazil there is no gun license for people./ No Brasil não há porte de arma para o povo.
- In Brazil only the police and the outlaws have firearms./ No Brasil só a polícia e os bandidos tem armas de fogo.
Como se diz “disputa por pênaltis (futebol)” em inglês?
“Penalty shootout” significa disputa por pênaltis em inglês no futebol (soccer).
O futebol como o conhecemos aqui no Brasil é chamado em inglês de “soccer“, apesar de que a palavra futebol é uma palavra transliterada do inglês “football” para o português.
- Santos was defeated by Palmeras in a penalty shootout in Brazil Cup decision./ O Santos perdeu pro Palmeiras numa disputa de pênaltis na decisão da Copa do Brasil.
- All the soccer supporters at the Stadium became anxious for the penalty shootout./ Todos os torcedores de futebol no estádio ficaram ansiosos pela decisão de pênaltis.