Como se diz “dar um tiro no escuro” em inglês?
Dar um tiro no escuro: To take a stab in the dark | A shot in the dark
“To take a shot (or stab) in the dark” significa dar um tiro no escuro em inglês. Um tiro no escuro é um “chute”, uma adivinhação grosseira, um palpite.
Ou seja, quer dizer tentar adivinhar alguma coisa; arriscar-se sem saber se algo vai dar certo ou não. Uma tentativa, um palpite ou chute com baixa probabilidade e sem garantia de acerto.
What does “to take a shot (or stab) in the dark” mean?
“To ride roughshod, to walk all over someone” are idioms. The definition or meaning is “an guess, surmise, supposition, conjecture, speculation”. Another meaning would be “an wild guess, a random guess”.
How do you say “to take a shot (or stab) in the dark” in Portuguese?
- It was just a shot in the dark./ Foi só um tiro no escuro.
- Cogitate carefully and then give an answer you’re sure of rather than taking a stab in the dark./ Pense bem e daí dê uma resposta da qual você tenha certeza em vez de dar um tiro no escuro.
- It is an enormous step to take, an investment in the future, and whether we like it or not, a shot in the dark./ É um passo enorme, um investimento no futuro e, queiramos ou não, um tiro no escuro.
- It was really just a stab in the dark when I tried to fix our washing machine/ Foi de fato um tiro no escuro quando tentei consertar a nossa máquina de lavar.
- These clauses are nothing other than a resounding shot in the dark./ Essas cláusulas não passam dum ressonante tiro no escuro.
- Of course this is only speculation but it´s not a shot in the dark./ Claro que isso é pura especulação, mas não se trata simplesmente de um tiro no escuro.