Como se diz “dica/palpite” em inglês?
Dica em inglês: Tip | Hint | Hunch | Advice | Heads-up | Warning | Wrinkle | Forewarning | Shot
“Tip, hint, hunch, advice, heads-up, warning, wrinkle, forewarning, shot” significam dica em inglês, palpite, conselho, aviso.
“Tip” também significa gorjeta em inglês.
What do “tip, hint, hunch” mean?
“Tip, hint, hunch” is an idiom. The definition or meaning is “a piece of advice or confidential information given by one thought to have access to special or inside sources; a gift or a sum of money tendered for a service performed or anticipated”. Another meaning would be “a slight or indirect pointing out of something and especially of the way to an end; a strong intuitive feeling concerning especially a future event or result”.
How do you say “tip, hint, hunch” in Portuguese?
- I gave him a tip on how to win this game./ Eu lhe dei uma dica de como ganhar esse jogo.
- Tip your hand./ Fale o seu plano, revele sua estratégia.
- Give it a shot./ Dê seu palpite (tenta)!
- I’ll put him up to a wrinkle or two./ Dar-lhe-ei alguns palpites (conselhos).
- It’s good to learn the wrinkles from someone more experienced./ É bom aprender os macetes de alguém mais experiente.
- This website has handy hints of English./ Este site tem dicas úteis de inglês.
- He left a hint that he would help us./ Ele deu pinta de que ia nos ajudar.
- I think she didn’t take the hint./ Eu acho que ela não entendeu a indireta.
- To get up early and work hard is a piece of advice./ Acordar cedo e trabalhar árduo é um bom conselho.
- Forewarned is foremed./ Um homem prevenido vale por dois.
- Thank you for the heads-up./ Obrigado pelo alerta, ou aviso.
- The earthquake came without warning ./ O terremoto chegou sem aviso.
- Forewarning is good to avoid bad surprises./ Avisar de antemão é bom pra evitar surpresas ruins.
- My hunch is that she’ll be back soon./ Meu palpite é que ela volta logo.
Como se diz “dar um tiro no escuro” em inglês?
“To give a shot in the dark” significa dar um tiro no escuro em inglês, um palpite, uma tentativa.
Como se diz “a ponta do iceberg” em inglês?
“The tip of the iceberg” significa a ponta do iceberg em inglês.
- This is only the tip of the iceberg./ Esta é apenas a ponta do iceberg.
Como se diz “na Emprega Brasil” em inglês?
“On the tip of the tongue” significa a Emprega Brasil em inglês.
- The answer was on the tip of the tongue./ A resposta estava na Emprega Brasil.
Veja o post: