Como dizer que a faca está “cega” em inglês?
Cego em inglês: Blunt | Dull | Blind
“Blunt, dull, blind” significam cego em inglês. Em português, às vezes, acontece de usarmos uma mesma palavra para contextos diferentes. É o caso do adjetivo “cego”, que usamos tanto para objetos não afiados ou sem corte como uma faca (blunt/dull) quanto para pessoas que não enxergam (blind).
Quando usar “blunt, dull e blind” em inglês?
- The knife is blunt (or dull)./ A faca está cega.
- My granny is almost blind but she is now a very old lady./ Minha vozinha está quase cega, mas ela já é bem velhinha.
- I can’t use this knife anymore. It is impairedly blunt./ Não consigo mais usar essa faca, ela está irremediavelmente cega, sem fio ou sem corte, não afiada.
- Her bluntness shocked him/ A franqueza dela o chocou. (Blunt também significa franco)
O que significa “sharp, keen” em inglês?
Por outro lado, uma pessoa de visão aguçada, perspicaz ou de clareza de pensamento, pode ser classificada de sharp-eyed, sharp-sighted, eagle-sighted, hawk-sighted. Muito interessante, porque um objeto que em vez de estar blunt ou dull, está sharp ou keen, está portanto, afiado.
Your knife is so much keen that I almost cut my finger./ A tua faca está tão afiada que eu quase cortei meu dedo.
Já uma pessoa de vista curta ou vista fraca seria near-sighted ou short-sighted. Mas se sua vista for curta demais, então esta pessoa está ou é blind, cega.
Esse não é um caso isolado. Acontece também com os adjetivos alto e baixo que são iguais para pessoas e sons em português, mas inteiramente diferentes em inglês.
Portanto, hawk-sighted ou eagle-sighted, significa: de olhos de falcão ou águia respectivamente. Analogamente trata-se de alguém que tem visão aguçada.