Como se diz “má-criação, grosseria” em inglês?
Má-criação em inglês: Cheek | Dis (or diss) | Sass | Disrespect | Back-talk (or backchat BrE)
“Back-talk (or backchat), cheek, dis (or diss), sass, disrespect” significam má-criação em inglês. Ou seja, o popular “malcriação” (sic). Uma atitude ou palavra rude, indelicada; incivilidade, grosseria. Também, qualidade, caráter de pessoa malcriada; falta de respeito. Ato ou dito de pessoa malcriada; indelicadeza. Resposta malcriada.
É claro que cheek significa bochecha, porém figurativamente tem outros significados como petulância, insolência, cara de pau, etc.
What does mean “back-talk, cheek, dis, sass” mean?
“Back-talk, cheek, dis, sass” are nouns. The definition or meaning is “speaking disrespectfully, answering with a rude response”. Another meaning or synonym would be “showing disrespect toward another person; rude reply, sassy answer”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “back-talk, cheek, dis, sass” in Portuguese?
- She had the cheek to complain./ Ela teve a caradura (desfaçatez) de reclamar.
- That’s enough of your cheek./ Chega (ou basta) das suas grosserias!
- He gave them a lot of cheek./ Ele foi muito insolente com eles.
- She dises her parents all the time./ Ela falta o respeito com seus pais o tempo todo.
- I don’t like her dissing my friends./ Não gosto que ela fale desrespeitosamente dos meus amigos.
- Don’t you sass me, young man./ Mais respeito comigo, jovenzinho!
- We wouldn’t have dreamed of sassing your parents./ Nem sequer sonhamos em desrespeitar seus pais.
- No offenceintended, but…/ Sem querer ofender, mas…
- There’s a growing disrespect for the rule of law./ Há um crescente desrespeito pelas regras da Lei.
- I mean no disrespect./ Eu não quis ofender.
- Do as you’re told and no back talk./ Faça como lhe foi dito e nada de fazer malcriação.
Como se diz “pestinha” em inglês?
“Brat” significa pestinha em inglês. Ou seja, moleque, fedelho, pirralho, criança chata e mal-educada.
“An unruly child” significa uma criança indisciplinada.
“A spoiled child” significa uma criança malcriada.
“An overly-pampered child” significa uma criança super-mimada, filhinho da mamãe.
- Who turned her into such a brat?/ Quem a tranformou nessa pestinha?
- Little John is a snotty brat/ O Joãozinho é um pirralho catarrento.
- He was a stubborn unruly boy./ Ele era um garoto teimoso e insdiciplinado.
- Spare the rod and spoil the child/ Poupe a vara e mime a criança | Criança mimada, criança estragada.
- She don’t want to have overly-pampared children./ Ela não quer ter crianças super-mimadas.
Como se diz “falta de educação” em inglês?
“Impoliteness or unpoliteness, rudeness” significam descortesia, falta de educação, indelicadeza.
“An impolite (or unpolite) person” significa uma pessoa sem educação ou modos, descortês.
“A rude (ill-mannered) person” significa um pessoa grosseira, rude, sem modos, indelicada.
- He is a rude man./ Ele é um homem mal educado.
- She gave a rude reply to a polite question./ Ela deu uma resposta mal educada para um pergunta cortês.
- She has rough manners./ Ela é mal educada.
- Everyone was being unkind to him./ Todo mundo estava sendo descortês com ele.
- She was offhand with me./ Ela foi rude comigo. (indiferente; fez pouco caso)