Como se diz “fazer pouco caso” em inglês?
To take no note (or notice) of | To belittle | To downplay | To make light of | To brush aside | To look down on | To look down one’s nose at | To disparage | To fluff someone off
“To take no note (or notice) of, to belittle, to downplay, to fluff someone off, to make light of, to brush aside (or off), to look down on, to look down one’s nose at, to disparage” significam fazer pouco caso, não fazer caso em inglês. Não dar atenção, apreço, a (pessoa ou coisa); depreciar, não ligar, nem dar importância a; não fazer conta de; não levar em conta em inglês.
What do mean “to take no note of, brush aside (or off)” mean?
“To take no note of, to brush off (or aside)” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to notice someone or something”. Another meaning would be “to dismiss abruptly or curtly”.
How do you say “to take no note of, brush aside (or off)” in Portuguese?
- They went to the airport but take no note that there may be an airlines strike./ Ele foram para o aeroporto mas não fizeram caso de que podia haver uma greve dos aeroviários.
- He’s a person who belittled our efforts to do the job right./ Ele é uma pessoa que faz pouco caso dos nossos esforços de fazer um bom trabalho.
- We can’t pay the rent this month and you shouldn’t make light of it./ Nós não podemos pagar o aluguel esse mês e você não deveria fazer pouco caso disso.
- The teacher brushed aside our questions./ O professor não fez caso das nossas perguntas. (ignorou)
- He looks down on people he has to work for./ Ele faz pouco caso das pessoas pra quem ele tem que trabalhar.
- She turned up her nose at the broccoli./ Ela fez pouco caso do brócolis.
- Take no notice of them and they’ll stop teasing you./ Não ligue pra eles e eles vão parar de te provocar.
- They are downplaying your success./ Ele estão fazendo pouco caso do seu sucesso.
- He thought he was pretty good, so he fluffed us all off./ Ele achava bom demais, então fez pouco caso de todos nós.
Como se diz “to blow off someone (or something)” em inglês?
“To blow off someone (or something)” significa furar ou faltar a um compromisso com alguém; dar o cano; dar o bolo em inglês. Também, romper ou terminar um relacionamento amoroso, namoro, etc. Ou não dar bola a alguém ou alguma coisa, não dar atenção, ignorar; não levar a sério em inglês. Deixar de cumprir um dever, “enrolar”, procrastinar, ser negligente ou procrastinador em inglês.
- It wasn’t right for you to just blow off an old friend the way you did./ Não foi certo da sua parte ignorar um velho amigo do jeito que você fez.
- They made an unkind remark, but I just blew it off./ Eles fizeram um comentário maldoso, mas eu simplesmente não dei bola (ignorei).
- John blew me off this morning but then asked me to meet him tonight./ O João nem me deu bola pela manhã, mas me pediu pra me encontrar com ele à noite.