Como se diz "dar um gelo" em inglês?
Inglês Online

Como se diz “dar um gelo” em inglês?

To cut someone dead | To give the cold shoulder | To turn the blind eye

To cut someone dead, to give the cold shoulder, to turn the blind eye” significam dar um gelo em inglês ou fingir que não viu alguém. Não dar bola ou fazer pouco caso. Ignorar alguém completamente; ignorar algo que está acontecendo, fazer vista grossa. Dar de ombros, mostrar indiferença. Não demonstrar interesse em alguém ou algo.

What do “to cut someone dead, to give the cold shoulder, to turn the blind eye” mean?

To cut someone dead, to give the cold shoulder, to turn the blind eye” are idioms. The definition or meaning is “be intentionally cold or unsympathetic, show indifference”. Another meaning would be “pretend not to see, ignore; completely ignore someone”.

O que significam “cut someone dead”, “give the cold shoulder” e “turn the blind eye” em inglês?

Agir de forma não muito amigável para com alguém, às vezes sem razão aparente. Ignorar alguém por estar chateado com ela ou não gostar dela.

  • To cut someone dead” significa ignorar alguém completamente. Dar um gelo ou fingir que não viu alguém.
  • To give the cold shoulder” significa dar de ombros, mostrar indiferença. Não demonstrar interesse em alguma coisa ou alguém. Dar um gelo.
  • To turn the blind eye” significa fazer vista grossa, fingir que não sabe o que está acontecendo. Ignorar uma situação, geralmente errada.

How do you say “cut someone dead, give the cold shoulder and turn the blind eye” in Portuguese?

  1. She was just about to speak to him when he walked away and cut her dead./ Ela estava pra falar com ele quando ele saiu e a ignorou completamente.
  2. Ann cut her former husband dead./ A Ana ignorou seu ex-marido completamente.
  3. I asked her about it in the meeting and she just cut me dead./ Eu perguntei pra ela sobre isso na reunião e ela me ignorou completamente.
  4. Our town council has given the cold shoulder to a proposal to build a public swimming pool./ O conselho municipal deu de ombros sobre a proposta de construir um piscina pública.
  5. I’d love to know why John gave the cold shoulder to Mary./ Adoraria saber porque o João deu um gelo na Maria.
  6. What have I done to him? He gave me the cold shoulder the whole evening at the party./ O que eu fiz pra ele? Ele me deu um gelo a noite toda durante a festa.
  7. The usher turned a blind eye to the little boy who sneaked into the theater./ O segurança fingiu que não viu o menino entrar sorrateiramente no teatro.
  8. How can you turn a blind eye to all those starving children?/ Como você pode fazer vista grossa para a situação de todas aquelas crianças famintas?
  9. Sometimes a store might sell stolen goods because the owner has turned a blind eye to where they come from./ Às vezes uma loja vende produtos roubados porque o dono faz vista grossa sobre a procedência deles.
  10. I knew John was taking the money but I turned a blind eye because he was my sister’s child./ Sabia que o João estava pegando dinheiro mas fiz vista grossa porque ele era meu sobrinho.
  11. Management often turn a blind eye to bullying in the workplace./ A gerência com frequência faz vista grossa para o ‘bullying’ no local de trabalho.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *