Como se diz “cara de pau” em inglês?
Cara de pau em inglês: Brazen | Barefaced | Have the balls (or brass | cheek | gall | neck | nerve) | Unblushing | Shameless | Blatant | Brash | Cheeky | Sassy | Face of brass
“Brazen, barefaced, have the balls (or brass | cheek | gall | neck | nerve), unblushing, shameless, blatant, brash, cheeky, sassy, face of brass” significam cara de pau em inglês, descarado, caradura, cara lisa. Pessoa cínica, impudente, sem-vergonha.
What do “brazen, barefaced, have the balls (or brass | cheek | gall | neck | nerve), unblushing, shameless, blatant, brash, cheeky, sassy, face of brass” mean in Portuguese?
“Brazen, barefaced, have the balls (or brass | cheek | gall | neck | nerve), unblushing, shameless, blatant, brash, cheeky, sassy, face of brass” are adjectives. The definition or meaning is “brassy, bold, shameless, unashamed, unabashed, unembarrassed; defiant, impudent, impertinent, cheeky; barefaced, blatant, flagrant; saucy”. Another meaning would be “brazen, forward, bold, self-assertive, pushy, cocksure, cocky, brash; shameless, immodest; loud, vulgar, showy, ostentatious; flashy.”.
- He went about his illegal business with brazen assurance./ Ele continuou seu negócio ilegal com confiança descarada.
- That was a barefaced lie./ Aquilo foi uma mentira descarada.
- The bank had the gall to demand a fee./ O banco teve a cara de pau de cobrar taxa.
- She kept unblushing despite her tiny skirt. / Ela não se acanhou apesar da sua saia minúscula.
- He had the cheek to ask./ Ele teve o atrevimento ou a cara de pau de perguntar.
- Do you have the neck to ask for a bigger discount from your supplier?/ Você tem a insolência ou a cara de pau de pedir um desconto maior pro seu fornecedor?
- She’s got a nerve wearing that short skirt./ Ela teve a coragem ou a cara de pau de usar aquela saia curta.
- The bank had the gall to demand a fee./ O banco teve a ousadia ou a cara de pau de cobrar uma taxa.
- You don’t have the balls to ask her number./ Você não tem a coragem ou a cara de pau de pedir o telefone dela.
- He was the only one who had the brass to show his face./ Ele foi o único que teve a audácia ou a cara de pau de aparecer (mostrar a cara).
- He told me blatant lies./ Ele me contou mentiras descaradas.
- He told with a face of brass that my sister is hot./ Ele me disse na maior cara de pau que minha irmã é gostosa.
O que significa “as bold as brass” em inglês?
“As bold as brass” significa com ousadia, com atrevimento, na maior cara de pau em inglês.
- Can you believe that new hire went to the boss, as bold as brass, and asked for time off on his first day?/ Você acredita que o novo contratado foi até o chefe, na maior cara de pau, e pediu uma folga no seu primeiro dia?
- That girl walked up, as bold as brass, and pushed her way to the front of the line!/ Aquela garota se aproximou, na maior cara de pau, e avançou para a frente da fila!.
- He walked up to me bold as brass and asked if I had any spare change./ Ele se aproximou de mim na maior cara de pau e perguntou se eu tinha algum trocado sobrando.
Como se diz “cara (homem)” em inglês?
- “Cara”, gíria para homem, é guy. Em portugal, cara é “gajo”.
- This is guy is very cocky./ Esse cara (gajo) é muito metido.
Como se diz “cara” com o sentido de dispendiosa?
“Expensive” significa caro, dispendioso, que custa caro.
- This jewel is very expensive./ Essa joia é muito cara.
Veja o post: