Como se diz “levar desaforo pra casa/deixar barato” em inglês?
To take something lying down | To take it
Receba Ofertas, Cupons e Promoções Diárias Descontos INSANOS! Amazon, Amazon Prime, Shein, Shopee, Mercado Livre, Temu, Magazine Luiza, Casas Bahia, Alibaba, AliExpress, Americanas, Ebay e +! 🔥 Maior canal de descontos do Brasil. Faça parte, é grátis! ACESSE DO CELULAR ACESSE DO PC/NOTE/TABLET |
“To take something lying down, to take it” significam “levar desaforo pra casa” e “deixar barato” em inglês. Ou seja, aceitar ou suportar um insulto, um tratamento áspero ou repreensão sem revidar ou vingar-se. Aguentar algo, fisicamente ou mentalmente sem reclamar ou protestar. Engolir sapo, levar desaforo pra casa em inglês.
How do you say “To take something lying down, to take it” in Portuguese?
What does mean “to take something lying down, to take it”? “To take something lying down, to take it” are idioms. The definition or meaning is “to endure something unpleasant without fighting back”. Another meaning would be “dSubmit to an insult, rebuke, or other harsh treatment without resisting”.
- I’m not the kind of person who’ll take something like that lying down/ Eu não sou o tipo de pessoa que leva desaforo pra casa.
- She’s laughing at me for being weak and I’m not going to take it lying down any longer/ Ela está rindo de mim por ser fraco e eu não vou mais deixar isso barato.
- He insulted me publicly. You don’t expect me to take that lying down, do you/ Ele me insultou publicamente. Você não acha que vou deixar isso barato, acha?
- He can’t just order you about like that. Surely you’re not going to take that lying down/ Ele não pode simplesmente te mandar fazer isso. Com certeza você não vai levar desaforo pra casa.
- He won’t take that snub lying down/ Ele não vai deixar barato aquela desfeita.
- I just can’t take it anymore/ Não vou mais aceitar isso.
- If you can’t take it, quit/ Se não consegue mais suportar isso, demita-se.
Como se diz “atrevido/atrevida” em inglês?
“Bold, brash, brazen, cheeky, saucy (or sassy)” significam atrevido ou atrevida em inglês. Ou seja, que se atreve; ousado, afoito, corajoso, audaz. Insolente, grosseiro, petulante, cara de pau.
Cupons e promoções para todas as suas lojas favoritas! Achados incríveis! Amazon, Amazon Prime, Shein, Shopee, Mercado Livre, Temu, Magazine Luiza, Casas Bahia, Alibaba, AliExpress, Americanas, Ebay e +! 🔥 Maior canal de descontos do Brasil. Faça parte, é grátis! ACESSE DO CELULAR ACESSE DO PC/NOTE/TABLET |
- He’s a brash guy/ Ele é um cara sem rodeios (ousado, atrevido).
- She has a brazen disregard for the rules/ Ela tem um desrespeito atrevido para com as regras.
- He had a saucy little flirt with her/ Ele teve um flerte atrevido com ela.
- She presented a cheeky defiance to her rival/ Ela apresentou um desafio atrevido a sua rival.
- She proposed a bold plan to win the election/ Ela propôs um plano atrevido para vencer a eleição (ousado).
Veja os posts:
Como se diz “suportar” em inglês?
Como se diz “cara de pau” em inglês?
Como se diz “engolir sapo” em inglês?
Receba Ofertas, Cupons e Promoções Diárias Descontos INSANOS! Amazon, Amazon Prime, Shein, Shopee, Mercado Livre, Temu, Magazine Luiza, Casas Bahia, Alibaba, AliExpress, Americanas, Ebay e +! 🔥 Maior canal de descontos do Brasil. Faça parte, é grátis! ACESSE DO CELULAR ACESSE DO PC/NOTE/TABLET |