Como se diz “lei do cão” em inglês?
Lei do cão em inglês: Dog eat dog world
“Dog eat dog world” significa literalmente mundo em que cachorro come cachorro ou cão come cão. Ou seja, lei do cão em inglês.
No entanto, seu significado figurativo é mundo competitivo e cruel, onde um pisa no outro para ser bem-sucedido ou sobreviver, sem escrúpulos ou ética. Lei do cão; um come o outro; mundo cão; salve-se quem puder; cada um por si.
What does “dog eat dog world” mean?
“Dog eat dog world” is an idiom. The definition or meaning is “an world full of competition”. Another meaning would be “a ruthlessly competitive environment, marked by ruthless self-interest”.
How do you say “dog eat dog world” in Portuguese?
- In showbusiness it’s dog eat dog – one day you’re a star, the next you’ve been replaced by younger talent./ No mundo dos espetáculos é a lei do cão, um come o outro – um dia você é um astro, no outro é substituído por um talento mais jovem.
- With shrinking markets, it’s dog eat dog world for every company in this field./ Com o encolhimento dos mercados, é a lei do cão para cada empresa nesse ramo de atividade.
- It’s a dog eat dog world out there. You have to do whatever you can to survive/ É a lei do cão lá fora. Você faz o que puder para sobreviver.
- The only rule of the marketplace was dog-eat-dog./ A única regra do mercado era salve-se quem puder (ou cada um por si).