Como se diz “fazer tempestade num copo d’água” em inglês?
Fazer tempestade num copo d’água em inglês: A tempest in a teapot (BrE) | A storm in a teacup (AmE) | To make a meal of | To make a mountain out of a molehill
“A tempest in a teapot (BrE), a storm in a teacup (AmE), to make a meal of, to make a mountain out of a molehill” todas essas expressões podem significar fazer tempestade num copo d’água em inglês. A primeira frase é mais usada pelos americanos ao passo que a segunda pelos britânicos. A expressão significa exagerar uma circunstância ou situação, considerando-a mais grave ou séria do que realmente é. Exagerar a importância de alguma coisa.
- No need to stir up a tempest in a teapot./ Não é preciso fazer tempestade num copo d’água.
- My brothers had a big argument about the TV yesterday, but it was just a storm in a teacup./ Meus irmãos tiveram um grande discussão ontem por causa da TV, mas era tempestade num copo d’água.
- I know I was wrong, but you don’t need to make such a meal of it./ Eu sei que estava errado, mas você não precisa fazer tempestade num copo d’água.
O que significa “to make a mountain out of a molehill” em inglês?
“To make a mountain out of a molehill” significa fazer dum montinho uma montanha. Ou seja, fazer tempestade num copo d’água.
- She is always making mountains out of molehills./ Ela sempre faz tempestade em copo d’água.
O que significa “to blow somethig out of proportion” em inglês?
“To blow somethig out of proportion” significa exagerar a proporção de algo.
- You’re blowing this out of proportion!/ Você está exagerando!
O que significa “too much ado (or fuss) about nothing” em inglês?
“Too much ado (or fuss) about nothing” significa fazer um barraco, um auê ou um fuzuê por nada.
- She made a big ado for nothing./ Ela fez um grande barraco por nada.
O que significa “to overreact” em inglês?
“To overreact” significa ter um reação exagerada, exagerar.
- You are overreacting./ Você está exagerando!