O que significa "to make a meal of" em inglês?
Inglês Online

O que significa “to make a meal of” em inglês?

Fazer mais do que é necessário em inglês, exagerar: To make a meal of

To make a meal of” significa comer; fazer de uma só coisa uma refeição. E, figurativamente fazer mais do que é necessário em inglês. Gastar mais tempo e esforço do que é preciso em fazer alguma coisa; exagerar sem necessidade. Também pode significar fazer tempestade num copo d’água.

What does “to make a meal of” mean?

“To make a meal of” is an idiom. The definition or meaning is “to prepare and eat some food and consider it a full meal, even though it may not resemble a traditional meal; to eat something”. Another meaning would be “to do more work than is necessary when completing some task; to treat a task or occurrence with more attention or care than necessary, especially for effect.”.

How do you say “to make a meal of” in Portuguese?

  1. The cat made a meal of the fish./ O gato fez do peixe sua refeição.
  2. They made a meal of the roast beef and enjoyed it very much./ Eles fizeram uma refeição do rosbife e gostaram muito.
  3. I really don’t want to make a meal of lettuce alone./ Eu não quero mesmo comer somente alface de refeição.
  4. Can we make a meal of this turkey, or should we save some for sandwiches?/ Podemos comer todo esse peru como refeição, ou devemos guardar um pouco pra fazer sanduíches?
  5. I only asked her to write a brief summary of the main points but she made a real meal out of it./ Eu só pedi pra ela escrever um breve resumo dos pontos principais mas ela deu a volta no mundo pra isso.
  6. He really made a meal of cutting the lawn./ Ele deu a volta ao mundo pra cortar a grama.

To make a meal of” também pode significar fazer tempestade num copo d’água.

  • I know I was wrong, but you don’t need to make such a meal of it./ Eu sei que estava errado, mas você não precisa fazer tempestade num copo d’água.

Veja os posts:

Como se diz “criar caso” em inglês?

Como se diz “grande coisa” em inglês?

Como se diz “tirar máximo proveito” em inglês?

Como se diz “fazer tempestade num copo d’água” em inglês?

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *