Como se diz “desembaraçar” em inglês?
Desembaraçar em inglês: To unravel | To uncoil | To disentangle | To untangle | To untwist | To figure out
“To unravel, to uncoil, to disentangle, to untangle, to untwist, to figure out” significam desembaraçar em inglês. Ou seja, desemaranhar, desvencilhar, desenroscar, decifrar, resolver, solucionar, desvendar.
What do “to unravel, to uncoil, to disentangle, to untangle, to untwist, to figure out” mean?
“To unravel, to uncoil, to disentangle, to untangle, to untwist, to figure out” are verbs. The definition or meaning is “to disengage or separate the threads of; to release from a coiled state; straighten out; to puzzle out”. Another meaning would be “to loose from tangles or entanglement; to separate the twisted parts of; to unscramble; to unfold, to unriddle”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “to unravel, to uncoil, to disentangle, to untangle, to untwist, to figure out” in Portuguese?
- He unravelled the strands./ Ele desembaraçou os fios.
- Detectives are trying to unravel the mystery./ Os detetives estão tentando desvendar o mistério.
- He disentangled his fingers from her hair./ Ele desvencilhou (desprendeu) seus dedos do cabelo dela.
- I untangled the fishing tackle./ Eu desentrelacei (ou destrancei) os apetrechos de pesca.
- He uncoiled a rope in order to make a snare./ Ele desenrolou uma corda a fim de fazer um laço.
- Shyly she unfolded her hopes for the future./ Aos poucos (timidamente) ela desenrolava sua esperança quanto ao futuro.
- You need to figure out what that reason is./ Você precisa decifrar qual é o motivo.
Como se diz “desatar um nó” em inglês?
“To untie a knot” significa desamarrar ou desatar um nó em inglês.
- I’m trying to untie the knot but it’s not that easy./ Estou tentando desatar o nó, mas não é assim tão fácil.
O que significa “to unravel” em inglês?
“To unravel” além de desembaraçar, também pode significar colapsar, ruir, falhar.
- Society is starting to unravel./ A sociedade está começando a entrar em colapso.
Palavras relacionadas: “to unwind, to unfold, unriddle,untwine, unscramble, unplait, unbraid“.
O que significa “to cut the Gordian knot” em inglês?” em inglês?
“To cut the Gordian knot” significa cortar o nó górdio. Nó que é impossível desatar. Dificuldade séria; busílis. Portanto, significa resolver decisiva e resolutamente um problema bem complicado. Essa expressão provavelmente faz alusão à mitologia grega, que descreve um rei lendário da Frígia (antiga região da Ásia Menor) chamado Górdio, que amarrou um nó que um oráculo proclamou que só seria cortado pelo futuro governante da Ásia. Alexandre o Grande supostamente cortou o nó górdio de uma só vez.
- The federal deficit has become the Gordian knot of our President./ O déficit federal se tornou a grande dificuldade do nosso presidente.
Verbos como “to break, untie, untangle” são às vezes usados em vez de “to cut“.