Connect with us

Inglês Online

FELIZ NATAL em inglês, como se diz?

Published

on

Feliz Natal em inglês: MERRY CHRISTMAS | MERRY XMAS

Merry Christmas or Merry Xmas” significam Feliz Natal em inglês. É uma forma amplamente usada desde os dias de Charles Dickens, no século XIX.

Happy Christmas” também é usado, porém somente na Inglaterra. Inclusive é a preferência da Rainha. Talvez porque em certa época “merry” teve relação com bêbado e a ralé.

Xmas” é a abreviação de  “Christmas“.

What does “Christmas” mean?

“Christmas” is a noun. The definition or meaning is “Xmas; a Christian feast on December 25 or among some Eastern Orthodox Christians on January 7 that commemorates the birth of Christ and is usually observed as a legal holiday”. Another meaning would be “Christian holiday commemorating the birth of Jesus Christ (celebrated on December 25)”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “Christmas” in Portuguese?

  1. She gave presents on Christmas. / Ela deu presentes no Natal.
  2. What’s the relation between Xmas and Santa Claus? / Qual é a relação entre o Natal e o Papai Noel?
  3. When Chrismas comes why do we remember Father Christmas instead of Jesus Christ? / Quando chega o Natal, por que nos lembramos do Papai Noel em vez de Jesus Cristo?

Por que se diz “Merry Christmas” em vez de “Happy Christmas” em inglês?

O natal se aproxima, e é comum em países de língua inglesa as pessoas dizerem “Merry Christmas” (Feliz Natal) para todos. Desde os atendentes das lojas até os membros da nossa família. Porém, você já parou pra pensar de onde vem a frase “Merry Christmas“? Em um mundo onde é normal dizer “Happy Easter” (Feliz Páscoa) e “Happy Birthday” (Feliz Aniversário), o “merry” (alegre) em “Merry Christmas” (Feliz Natal) é único.

Uma recente reflexão sobre esse mesmo assunto revelou que a resposta remonta à conotação das duas palavras: “merry” e “happy“. “Happy” é uma condição emocional, enquanto “merry” (alegre) é um comportamento.

Advertisement

Além disso, “happy” (feliz), que veio da palavra “hap“, que significa sorte ou chance que implica boa fortuna. Ao passo que, “merry” (alegre) implica uma demonstração de felicidade mais ativa – a qual você pode pensar como alegre.

Enquanto ambas as palavras evoluíram e mudaram de significado ao longo do tempo (sim – as pessoas já disseram “Happy Christmas“), as pessoas deixaram de usar “merry” (alegre) como uma palavra individual durante os séculos XVIII e XIX. Mas, ela permaneceu presa em frases comuns como “the more, the merrier” (quanto mais, mais alegre), bem como em coisas como canções de natal e histórias, em grande parte devido à influência de Charles Dickens. O Natal vitoriano passou a definir muitos dos costumes do Natal de hoje.

Claro, “Happy Christmas” não desapareceu completamente – ainda é amplamente utilizado na Inglaterra. Acredita-se que isso seja porque “happy” assumiu uma conotação de classe superior do que “merry“, o que foi associado com a dificuldade das classes mais baixas. A família real adotou o “Happy Christmas” como sua saudação preferida e outros seguiram o exemplo.

Enquanto isso, “Merry Christmas” assumiu um significado sentimental nos EUA. Até escutar “merry” por si só agora faz os americanos pensar em 25 de dezembro.

Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Inglês Online

DIVIDIR/RACHAR A CONTA: Como se diz em inglês?

Published

on

To go Dutch | To go halves | To go fifty-fifty

To go Dutch, to go halves, to go fifty-fifty” significam rachar a conta em inglês. Ou seja, rachar ou dividir a conta meio a meio. Dividir a despesa em partes iguais entre duas pessoas, como por exemplo a conta do restaurante.

What does “to go Dutch, to go halves” mean?

To go Dutch , to go halves” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to share the cost of something equally between two people”. Another meaning would be “to share the cost, each pay half the cost (especially of a date) “.

How do you say “to go Dutch, to go halves” in Portuguese?

  1. We each has about the same amount to eat and drink, so let’s go halves on the bill. / Cada um de nós tem em torno da mesma quantia pra comer e beber, então vamos rachar a conta.
  2. I’m pretty broke, but I’ll go halves with you on a bottle of wine. / Estou na pindaíba, mas vou dividir a conta com você na garrafa de vinho.
  3. Ann suggested that they go halves on the rent. / A Ana sugeriu que eles rachassem o aluguel.
  4. Shall we go halves on a present for Ann? / Vamos rachar o presente da Ana?
  5. Would you like to go halves in the grocery bill? / Gostaria de rachar comigo a conta da mercearia?
  6. Is it still considered a date if you go Dutch? / Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
  7. ‘Will you let me take you out tonight?’ ‘As long as we go Dutch.’ / ‘Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?’ ‘Desde que nós rachemos a conta’.
  8. The brothers are going fifty-fifty in their new business. / Os irmão vão entrar meio a meio no novo negócio.

Qual é a diferença entre “go halves“, “go Dutch“, “go fifty-fifty” em inglês?

Half” significa metade ou meio em inglês. Portanto, “go halves” é o plural de “go half“, sendo que “go halves” é a expressão mais comum. Enquanto “go half” não soa bem, já “go halves” ou “go half-and-half” soa normal. Nos E.U.A., quando se trata de crianças dividindo alguma coisa é comum o uso informal do termo “halvesies” (hav-zeez). Agora, no caso de um encontro, em que cada um paga a sua parte da conta, então o termo usado é “to go Dutch“.

Há também o termo “half and half” ou “50-50“, embora seja usado principalmente para descrever combinações de diferentes tipos ou sabores de comida.

  • Do you want white meat (chicken), dark meat, or half and half? / Você quer carne branca (frango), carne vermelha ou meio a meio?
  • “Do you take cream or milk with your tea?” “I use half and half“. / “Você toma o seu chá com leite (ou creme)?” “Eu tomo meio a meio”.
Continue Reading

Inglês Online

Como se diz “solução” em inglês?

Published

on

Solução em inglês: Solution

Solution” significa solução em inglês. Ato ou efeito de solver; solvência. Resolução de qualquer dificuldade, questão etc. Meio de superar ou resolver uma dificuldade, um problema. Ação de um líquido sobre um sólido, cujo resultado definido é tomar este último também a forma líquida; dissolução. Resultado de uma dissolução. Líquido que contém uma substância em dissolução.

What does “solution” mean?

“Solution” is an noun. The definition or meaning is “the act or process of solving a problem or question; explanation, an answer to a problem”. Another meaning would be “mixture made up of one substance that has dissolved into another; dissolving of one substance into another”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “solution” in Portuguese?

  1. There’s no easy solution to the problem. / Não há solução fácil para o problema.
  2. How do you do a solution of ammonia in water? / Como você faz a solução de amônia em água?
  3. This business is pendent. | This is pending matter. / Este negócio está aguardando solução.
  4. They are meeting to find the resolution of a problem. / Eles estão em reunião para encontrar a solução de um problema.
  5. I don’t think this is the best solution. / Eu não acho que essa seja a solução ideal.

O que significa “band-aid solution” em inglês?

Band-aid solution” é uma solução temporária, um quebra-galho, a solução improvisada de um problema.

O que significa “the Final Solution” em inglês?

The Final Solution” significa a solução final. A solução final era o plano nazista para exterminação do povo judeu durante a Segunda Guerra Mundial.

  • My great-grandfather was one of only a few Jews in his city to survive the Final Solution in Germany during World War II. / Meu tataravô foi um dos únicos poucos judeus em sua cidade que sobreviveu à solução Final da Alemanha na Segunda Guerra Mundial.

O que significa “Procrustean solution” em inglês?

Procrustean solution” significa leito de Procusto. Segundo a mitologia grega, Procusto (nome que significa esticador), era um famigerado salteador que morava numa casa a beira da estrada e, com o pretexto de oferecer refeições e pernoite aos viajantes, convidava-os à sua casa. Ele tinha um leito (cama) de ferro onde, estendia aqueles que capturava, cortando-lhes os pés quando o ultrapassavam e estirando-os quando não lhe alcançavam o tamanho. Essa prática só teve fim quando o herói Teseu (o mesmo que matou o Minitauro) fez Procusto experimentar do seu próprio veneno.

Então, por extensão, passou a significar uma situação independente da vontade do indivíduo em que este peca e sofre as consequências, quer por excesso, quer for falta. Manipular os fatos para ajeitar uma situação. Alguém que altera os fatos por, por exemplo, superestimar ou omitir informações, pode-se dizer está oferecendo um Leito de Procusto.

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading

Inglês Online

O que é “pronome demonstrativo” em inglês?

Published

on

Pronome demonstrativo

Demonstrative pronouns” são pronomes demonstrativos em inglês. Os pronome demonstrativo tem a função de indicar algo. As palavras “this, that, these and those” são pronomes demonstrativos em inglês.

What does “demonstrative pronouns” mean?

Demonstrative pronouns” are pronouns obviously. The definition or meaning is “pronouns that point out objects”. Another meaning would be “pronouns that are used to point out things”.

How do you say “demonstrative pronouns” in Portuguese?

  1. Whose cat is this? / De quem é esse gato?
  2. That is my pet. / Aquele é o meu bicho de estimação.
  3. These are cats but those are dogs. / Esses são gatos mas aqueles são cachorros.
  4. And those are kittens. / E aqueles são gatinhos.

Os pronomes demonstrativos são: THIS, THAT, THESE, THOSE.

Pronomes demonstrativos
 Perto  Longe
 Singular  THIS  THAT
 Plural  THESE  THOSE

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading
Advertisement