Como se diz “cuca fresca” em inglês?
Cuca fresca em inglês: Clear headed | Cool head | Calm | Even-minded | Even-tempered
“Clear headed, cool head, calm, even-minded, even-tempered, easy-going” significa cuca fresca em inglês. Ou seja, cabeça fria, calmo, sereno, de sangue frio, tranquilo, lúcido.
What do “clear headed, cool headed, calm, even-minded, even-tempered, easy-going” mean?
“Clear headed, cool headed, calm, even-minded, even-tempered, easy-going” are adjectives. The definition or meaning is “not easily excited; calm and relaxed; loving comfort and ease; inactive, lazy”. Another meaning would be “not easily excited; composed, self-restrained”.
How do you say “clear headed, calm, even-minded, even-tempered, easy-going” in Portuguese?
- You have to be clear headed to make decisions./ Você precisa ter a cabeça fresca pra tomar decisões.
- He has an even disposition./ Ele tem um emperamento calmo.
- He is even-tempered./ Ele tem um emperamento calmo.
- Keep calm!, Keep your temper!/ Fique calmo!
- The sea is smooth./ O mar está muito calmo.
- She forced herself to calm down. / Ela se obrigou a ficar calma.
- It’s important in this job to keep a cool head./ É importante nesse trabalha manter a cabeça fria.
- I have to keep a cool head and try not to let my anger show./ Tenho que manter o sangue frio e tentar não transparecer a minha raiva.
- I have an easygoing teacher who allowed extra time for assignments./ Eu tenho um professor tranquilo que dá mais tempo pra terminar os trabalhos.