Como se diz “chacota” em inglês?
Chacota em inglês: Laughing stock
“Laughing stock” significa chacota em inglês. Ou seja, motivo de riso, escárnio, objeto de ridículo. Aquele ou aquilo que é motivo de piada e zombaria.
What does “laughing stock” mean?
“Laughing stock” is a noun. The definition or meaning is “source of laughter and ridicule; a person who is the subject of mockery after a blunder”. Another meaning would be “figure of fun; a person that everyone laughs at because they have done something stupid; someone or something that seems stupid or silly, especially by trying to be serious or important and not succeeding”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “laughing stock” in Portuguese?
- Our politicians make us Brazilians a laughing stock./ Os nossos políticos fazem de nós brasileiros motivo de chacota.
- Besides that we are the laughing stock in soccer world after the last World Cup./ Além disso, somos a chacota no mundo do futebol desde a última copa do mundo.
- He became the laughing stock of the office./ Ele se tornou a chacota do escritório.
- It’s incredible how an insignificant person can make the 5th economy of the world become a laughing stock to the whole world./ É incrível como uma pessoa insignificante pode fazer a quinta economia do mundo se tornar motivo de chacota pro mundo inteiro.
- That dress made her the laughing stock of the party./ Aquele vestido fez dela a chacota da festa.