Como se diz “sorrir, rir ou gargalhar” em inglês?
To smile | To laugh | To guffaw
“To smile, to laugh, to guffaw” significam sorrir em inglês, rir e gargalhar respectivamente. Qual a diferença? Sorrir é rir sem fazer ruído. Rir é emitir risos, dar risadas, achar graça. Já gargalhar, soltar ou dar gargalhada, significa dar risada forte, ruidosa e prolongada.
Como se diz “sorrir” em inglês?
“To smile” significa sorrir em inglês. Sorrir significa rir sem ruído; rir de leve, apenas com uma ligeira contração dos músculos faciais. Mostrar-se alegre; demonstrar alegria.
What does “smile” mean?
“Smile” is a noun. The definition or meaning is “facial expression in which the corners of the mouth turn up, grin (generally expressing pleasure or amusement)”. Another meaning would be “act of smiling; pleasant appearance”.
Como se diz “rir” ou “dar risadas” em inglês?
“To laugh” significa dar risada, rir em inglês. Contrair os músculos da face em conseqüência de impressão alegre ou cômica; manifestar-se pelo riso. Mostrar-se alegre; alegrar-se.
What does “laugh” mean?
“Laugh” is a noun. The definition or meaning is “something which amuses or causes laughter”. Another meaning would be “act of laughing; sound which expresses amusement (or scorn, etc.)”.
Como se diz “gargalhar” em inglês?
“To guffaw, to laugh loudly or burst into laughter” significam gargalhar em inglês, dar gargalhadas. Soltar gargalhadas; gargalhadear. Dar risada franca e mais ou menos ruidosa e prolongada; casquinada, gaitada.
“To break into a fit of laughter” significa cair na gargalhada em inglês, ter um ataque de riso.
What does “guffaw” mean?
“Guffaw” is a noun. The definition or meaning is “a loud or boisterous burst of laughter”. Another meaning would be “a roar of laughter, a loud, heaty laughter”.
How do you day “to smile, to laugh, to guffaw” in Portuguese?
- He was smiling broadly./ Ele estava com um largo sorriso.
- She gave us an welcoming smile./ Ela nos recepcionou com um sorriso.
- He laughs best who laughs last./ Quem ri por último ri melhor.
- I couldn’t stop laughing./ Não conseguia parar de rir.
- I laughed till I cried./ Chorei de tanto rir.
- I nearly died laughing./ Eu quase morri de rir.
- I recognized her laugh./ Eu reconheci a risada dela.
- He has a horrible laugh./ Ele tem uma risada horrível.
- She’s a good laugh./ Ela é muito divertida.
- Both men guffawed at the joke./ Ambos os homens gargalharam da piada.
- The suggestion was received with guffaws of laughter./ A sugestão foi recebida com gargalhadas.
- She was grinning from ear to ear./ Ela estava sorrindo de orelha a orelha. (Sorriso largo)
- They giggled at some jokes./ Eles deram risadinhas de algumas piadas. (Riso leve e bobo)
- I chuckled at the astonishment on her face./ Ri do espanto do rosto dela (Riso contido e particular)
- She smirked in triumph./ Ela sorriu em triunfo (Sorriso de orgulho ou petulância)
- He snorted with a laugher./ Ele bufou com uma risada. (Som repentino duma explosão de ar das vias aéreas)
Como se diz “dar sorriso amarelo” em inglês?
“To laugh on the other side, corner of the mouth, on the wrong side of one’s mouth” significa rir sem graça, sentir desgosto depois de esperar satisfação, rir amarelo ou dar um sorriso amarelo em inglês.
O que significa a abreviatura “LOL” em inglês?
“LOL” é a abreviatura de Laughing Out Loud ou Lots Of Laughs (a lot of laughter) dando gargalhadas ou muitas gargalhadas.
Outras palavras relacionadas: “to grin, to giggle, to chuckle, to smirk, to snort“.