Como se diz “alegre/feliz” em inglês?
Cheerful | Content | Delighted | Glad | Happy | Joyful | Merry | Pleased
“Cheerful, content, delighted, glad, happy, joyful, merry, pleased” significam alegre, feliz em inglês, contente. Favorecido pela boa sorte, pela fortuna. Que tem um sentimento de bem-estar.
What do “glad, happy, joyful, cheerful” mean?
“Happy, glad, joyful, cheerful” are adjectives. The definition or meaning is “enjoying or characterized by well-being and contentment”. Another meaning would be “characterized by or expressing the mood of one who is pleased or delighted”.
How do you say “glad, happy, joyful, cheerful” in Portuguese?
- The street was full of merry throngs of students./ Havia uma multidão alegre de estudantes na rua.
- She seemed content with life at this point./ A essa altura da vida ela parece contente com a vida.
- She was alive, which was something to be glad about./ Ela estava viva, o que era algo pra se alegrar.
- I’m glad he has found someone that he thinks is perfect./ Estou feliz que ele encontrou alguém que ele acha perfeito.
- We will be happy to assist you and answer your questions!/ Ficaremos felizes em ajudá-lo a responder suas perguntas!
- Glad to meet you!/ Prazer em conhecê-lo!
- How can she be so cheerful at six o’clock in the morning./ Como ela consegue ficar tão alegre às seis horas da manhã?
- The more the merrier/ Quanto mais, melhor.
- He was delighted with her success./ O sucesso dela o deixou muito contente.
- I hope you’ll both be very happy./ Espero que vocês dois sejam muito felizes.
- Both girls were pleased with their haircuts./ Ambas as moças estavam satisfeitas com os seus cortes de cabelo.
- He has a joyful mood everyday./ Ele tem bom humor todos os dias.
- I was glad the movie had a happy ending./ Fiquei contente de que o filme teve um final feliz.
- He would do anything to please her./ Ele faria qualquer coisa para deixá-la feliz.
Qual é o significado da expressão “to be on nine cloud” em inglês?
“To be on nine cloud” significa estar radiantemente feliz.
- Ever since he proposed to her, her parents have been on cloud nine./ Desde que ele a pediu em casamento, os pais dela andam na nuvens.
- When I got my promotion, I was on cloud nine./ Quando eu ganhei a minha promoção, fiquei nas nuvens.
- She just bought her first new car and she‘s on cloud nine./ Ela acabou de comprar seu primeiro carro novo e está nas nuvens.
Qual é o significado da expressão “as happy as a clam” em inglês?
“To be as happy as a clam at high tide (or water)” significa estar tão feliz quanto uma ostra (molusco de concha) em maré alta. Ou seja, muito feliz e satisfeito por estar seguro fora do alcance dos predadores.
- I am happy as a clam living all by myself in this little house by the sea./ Estou feliz demais morando sozinho nessa casinha a beira mar.
- When her parents left for holiday, she was happy as a clam staying alone in the house./ Quando meus pais viajaram no feriado, ela ficou feliz demais de ficar sozinha em casa.
- She spent the afternoon reading and was as happy as a clam./ Ela passou a tarde toda lendo e estava feliz da vida.
Sinônimos de “as happy as a clam at high tide“: In butter sauce, happy as a lark, happy as can be.
Veja o post: