Como se diz “cair nas graças de alguém” em inglês?
Cair nas graças de alguém em inglês: To be in the grace of | To be in someone’s favor (or grace)
“To be in the grace of, to be in someone’s favor (or grace)” significam cair nas graças de alguém em inglês. Ou seja, estar nas graças ou no favor de alguém.
What do “to be in the grace of, to be in someone’s favor (or grace)” mean?
“To be in the grace of, to be in someone’s favor (or grace)” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to be in one’s favor; having earned one’s approval or regard”. Another meaning would be “to be in someone’s favor or good opinion”. See some examples with Portuguese translation.
O que significa “to be (or stay) in someone’s grace (or favor)” em inglês?
“To be (or stay) in someone’s grace (or favor)” significa estar ou permanecer nas graças de alguém.
- John’s been in my good graces ever since he helped get me out of debt./ O João ganhou o meu favor desde que ele me ajudou a sair das dívidas.
- She stayed in his good graces./ Ela permaneceu nas graças dele.
O que significa “to get into one’s good books” em inglês?
“To get into one’s good books” significa cair nas boas graças de alguém.
O que significa “to find favor in someone’s eyes” em inglês?
“To find favor in someone’s eyes” significa achar favor aos olhos de alguém.
O que significa “to win someone’s favor” em inglês?
“To win someone’s favor” significa ganhar o favor de alguém, entrar nas graças de alguém.
O que significa “to stand (or to be) high in someone’s favor” em inglês?
“To stand (or to be) high in someone’s favor” significa estar bem nas graças de alguém.
O que significa “to take someone’s fancy, to capture someone’s imagination” em inglês?
“To take someone’s fancy, to capture someone’s imagination” também significam cair nas graças de alguém.
- Her charm took everyone fancies./ Ela caiu nas graças de todos por seu encanto.
- The album captured the public’s imagination./ O álbum caiu nas graças do público.
Como se diz “cair em desgraça” em inglês?
“To fall from grace, to be out of favor” cair em desgraça, perder o favor.
- Eike Batista, who was once Brazil’s richest man, has already experienced a fall from grace./ Eike Batista, que já foi o homem mais rico do Brasil, já teve a experiência de cair em desgraça antes.
O que significam “to ingratiate oneself with someone, to curry favour with someone” em inglês?
“to ingratiate oneself) with someone, to curry favour with someone” significam forçar a barra a ponto de puxar o saco para cair nas graças de alguém. Ou esforçar-se ou tentar cair nas graças de alguém geralmente por meio de lisonjas. Adular com interesse ou comportar-se obsequiosamente para cativar o favor de alguém. Agradar para obter vantagens.
- He ingratiated himself with her./ Ele procurou cair nas graças dela.
- She tried to curry favour with her boss by always agreeing with him./ Ela tenta cair nas graças do seu chefe por sempre concordar com ele.