O que significa “pet peeve” em inglês?
Dá nos nervos | Tira do sério | O que mais irrita alguém em inglês: Pet peeve
“Pet peeve” significa o que mais irrita alguém em inglês. Ou seja, o que dá neuras, o que tira do sério. Nesse caso, “pet” está sendo usado como adjetivo, “favorito”, e não como substantivo, “animal de estimação”. Já “to peeve” é uma gíria e quer dizer “deixar louco de raiva”, “dar nos nervos”, provocar, irritar. Um motivo frequente de reclamações ou discussões.
What does “pet peeve” mean?
“Pet peeve” is an informal expression. The definition or meaning is “something that is disliked intensely and is a constant or repeated annoyance.; an issue that causes one frequent and recurring annoyance”. Another meaning would be “a frequent subject of complaint; a particular or recurring source of irritation”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “pet peeve” in Portuguese?
- What’s your pet peeve./ O que realmente te tira do sério ou te deixa louco de raiva?
- My pet peeve is line (or queue) jumping./ O que mais me irrita é alguém furar fila (bicha).
- My boss pet peeve are spam emails./ O que tira meu chefe do sério são e-mails não solicitados.
- Dirty dishes in restaurants are my pet peeve./ O que realmente me dá nos nervos são pratos sujos num restaurante.
- My pet peeve is someone who always comes into the theater after the show has started./ O que mais me irrita é alguém que sempre chega atrasado no teatro depois que a apresentação já começou.
- My pet peeve are rude staff in shops and medical centers./ O que mais me irrita é o mau atendimento em lojas ou em consultórios médicos.
- Drivers who don’t signal are John’s pet peeve./ O que mais irrita o João são os motoristas que não sinalizam no trânsito.
Palavras relacionadas: “Pet hate, pet aversion, bugbear”.