PUXA-SACO em inglês, como se diz? Bootlicker, brown-nose.
Inglês Online

PUXA-SACO em inglês, como se diz?

Puxa-saco em inglês: Bootlicker

Bootlicker” significa puxa-saco em inglês, bajulador, adulador, lisonjeador. Porém, essa é apenas uma de várias palavras para puxa-saco.

To boolick” significa puxar o saco em inglês. Ou seja, ser bajulador, bajular, adular, lisonjear ou agir de forma subserviente para tentar agradar. Puxar o saco significa ser legal com as pessoas com o intuito de fazê-las gostar de você ou lhe dar algo.

What do “bootlicker, to bootlick” mean?

“To bootlick, bootlicker” is a verb and a noun respectively. The definition or meaning is “verb: to overly praise or behave sycophantically; to apple-polish, to butter, to cajole, to curry favor with somebody, to fawn, to flatter, to grovel, to ingratiate (oneself), to kiss someone’s ass, to lick someone’s boots, to play up, to polish the apple with someone, to soft soap, to suck up, to suck ass, to truckle, to wheedle”. Another meaning would be “noun: one who tries to gain favor through flattery and overly attentive behavior; apple-polisher; arse licker; boot-licker; brownnoser; cajoler; doormat; fawner; flatterer; footlicker; groveler; kiss-ass; lickspittle; spaniel; sycophant; toadeater; toad;, truckler; wheedler; yes man”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “bootlicker, to bootlick” in Portuguese?

  1. He’s a such bootlicker that I don’t take his compliments seriously./ Ele é tão puxa-saco (bajulador) que eu não levo seus elogios a sério.
  2. It’s hard to stand he that licks someone else’s boots./ É difícil aturar aquele que é puxa-saco de outro.
  3. She keeps bootlicking her boss to get a promotion./ Ela não para de puxar o saco do chefe pra conseguir uma promoção.
  4. He is ingratiating himself with his dad in order to get a new car from him./ Ele está puxando o saco do pai para conseguir ganhar um carro novo dele.
  5. She curries favor with her boss by always agreeing with him./ Ela puxa o saco do seu chefe por sempre concordar com ele.
  6. He says he doesn’t want a promotion if he has to kiss ass to get it./ Ele diz que não quer uma promoção se tiver que puxar o saco de alguém pra conseguir.
  7. He is always kissing up to the boss./ Ele sempre puxa o saco do chefe.
  8. She is always sucking up to her dad./ Ela sempre puxa o saco do pai.
  9. He was promoted only by means of brown-nosing./ Ele foi promovido só por meio de bajulação.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *