“The joker in the pack”, “Dark horse” e “Underdog” são a mesma coisa?
Perdedor, zebra, azarão em inglês: The joker in the pack | Dark horse | Underdog
“The joker in the pack, dark horse, underdog” significam zebra, perdedor ou azarão em inglês. Essa palavras estão relacionadas entre si, porém há sutis diferenças e características peculiares a cada uma delas.
“Underdog” não carrega o fator surpresa que existe nas outras expressões. Todo mundo sabe que o “underdog” tem menos chances assim como o “dark horse“. Porém, o “dark horse” ninguém aposta por desconhecer, por ser um incógnita, mas acaba, por fim, surpreendendo com sua capacidade. Assim como aconteceu com o brasileiro que ganhou ouro contra o favorito francês no salto com varas durante as olimpíadas do Rio.
Já o “coringa” não é o melhor nem o pior entre as cartas do baralho ou competidores, mas sua natureza imprevisível pode causar surpresa, nesse sentido então ele pode ser uma “zebra”, porém não surpreende tanto quanto um “underdog” quando vence porque desse ninguém espera nada.
O que significa “underdog” em inglês?
“Underdog” significa um competidor do qual não se espera ou que tem pouca chance de vencer uma disputa ou competição. Uma pessoa que tem pouco ‘status’ na sociedade, geralmente vítima da desigualdade social.
O que significa “dark horse” em inglês?
“Dark horse” significa um concorrente desconhecido que inesperadamente vence uma competição. Alguém que surpreende outros por suas habilidades ou talentos. Diz-se de alguém que pouco se sabe ou conhece sobre seus sentimentos, planos ou habilidades. Um candidato ou jogador sem muita esperança de vencer mas que pode acabar vencendo.
O que significa “the joker in the pack” em inglês?
“The joker in the pack” significa o coringa do baralho. Por extensão, uma pessoa ou fator imprevisível.
What do “the joker in the pack, dark horse, underdog” mean?
“The joker in the pack, dark horse, underdog” are nouns. The definition or meaning is “the person or thing that could change the situation in an unexpected way; someone in a race that is considered very unlikely to win especially a political race; political candidate who is nominated unexpectedly; racehorse in respect of which little is known”. Another meaning would be “One that is expected to lose a contest or struggle; an entrant in a contest that is judged unlikely to succeed”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “the joker in the pack, dark horse, underdog” in Portuguese?
- No one thought the brash newcomer would be a threat to the established candidates, but he’s turning out to be a real dark horse in this campaign./ Ninguém imaginou que o ousado recém-chegado seria uma ameaça aos candidatos estabelecidos, mas ele tem-se mostrado ser uma verdadeira “zebra” nesta campanha.
- The independent candidate is the joker in the pack in this election./ O candidato independente é a zebra dessa eleição.
- Most of the crowd were cheering for the underdog to win./ A maioria da multidão torcia pela vitória do azarão.