PREGAR UMA PEÇA: Como se diz em inglês?
Pregar uma peça em inglês: To play a trick (or joke) on someone | To pull a prank
“To play a trick (or joke) on someone, to pull a prank” significam pregar uma peça em inglês. Ou seja, fazer uma travessura ou brincadeira com alguém. Fazer uma pirraça, um acinte. Lograr, enganar.
What does “to play a trick on someone, to pull a prank” mean?
“To play a trick on someone” is an idiom. The definition or meaning is “to do a trick that affects someone”. Another meaning or synonym would be “to pull a prank or to play a joke on someone; to play tricks, act in a mischievous manner”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “to play a trick on someone, to pull a prank” in Portuguese?
- I thought I heard something – my ears must have been playing tricks on me./ Eu pensei ter ouvido alguma coisa – meus ouvidos andam pregando peças em mim.
- Somebody played a trick on me by hiding my shoes./ Alguém me pregou um peça por esconder os meus sapatos.
- The little boys planned to play a joke on their teacher by turning up the heat in the classroom./ Os meninos planejaram pregar um peça no professor por aumentar o ar condicionado da sala.
- It turns out that the supposed alien visitors that people had been seeing were just a bunch of teenagers pulling a prank on the town./ No fim das contas os supostos alienígenas que as pessoas estavam vendo não passou de uma pegadinha que os jovens da cidade estavam fazendo.
- I don’t like to be played on a prank./ Não gosto de cair em pegadinha.
- They like to pull a prank on their friend./ Eles gostam de pregar peças no amigo.
- She always pulls off a prank on her boyfriend saying she’s pregnant./ Ela sempre prega uma peça no namorado dizendo que está grávida.