O SANTO BATE: Como se diz em inglês?
Inglês Online

BATER O SANTO: Como se diz em inglês?

Bater o santo em inglês: To hit it off | To get along with | To get in with | To get on

To hit it off, to get along with, to get in with, to get on” todas essas expressões significam dar-se bem com outra pessoa. Ou seja, bater o santo em inglês, como dizemos informalmente.

É muito engraçado a tradução literal que o Google dá para “bater o santo”: Beat the saint. Porém, o verbo “bater”, nesse caso, é usado no sentido de “combinar” e não de bater ou apanhar.

“Bater o santo” é uma gíria brasileira que significa combinar um com o outro, dar-se bem com outra pessoa logo de cara ou tornar-se amigos e desenvolver amizade com rapidez. “Logo de cara” quer dizer ou significa logo de início; antes de mais nada ou para começo de conversa.

What does “to hit it off” mean?

To hit it off” is a phrasal verb. The definition or meaning is “to be friendly with each other immediately”. Another meaning or synonym would be “to get along with”.

How do you say “to hit it off” in Portuguese?

  1. John and Ann are getting on like a house on fire./ O santo do João e da Ana bateram demais.
  2. Look how they hit it off./ Olha como o santo deles bateram logo de cara!
  3. Are you getting along with your brother?/ Seu santo bate com o do seu irmão?
  4. Does she get along with her family?/ O santo dela bate com o da família dela?
  5. At once they got in with each other./ Logo de cara o santo bateu.
  6. We don’t get on./ Nosso santo não bateu.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *