O que significa “to rub someone(‘s fur) up the wrong way” em inglês?
Aborrecer | Provocar | Ouriçar | Irritar sem querer em inglês: To rub someone(‘s fur) up the wrong way
“To rub someone(‘s fur) up the wrong way” significa “esfregar o pelo (fur) de alguém do jeito errado”, faz alusão ao carinho que fazemos em algum animal, tal como um gato, porém acariciando seu pelo em sentido contrário deixando-o assim ouriçado, o que pode irritar o animal. Portanto, quer dizer irritar sem querer em inglês, aborrecer mas não intencionalmente, provocar, ouriçar em inglês.
What does “to rub someone(‘s fur) up the wrong way” mean?
“To rub someone(‘s fur) up the wrong way” is an idiom. The definition or meaning is “to irritate one due to someone or something’s presence, nature, or habitual behavior as opposed to directly and intentionally”. Another meaning would be “to annoy someone without intending to”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “to rub someone(‘s fur) up the wrong way” in Portuguese?
- It’s not her fault – she just rubs me up the wrong way./ Não é culpa dela, mas ela me irrita.
- Whenever they meet, they always manage to rub each other the wrong way./ Sempre que se encontram, eles dão um jeito de irritar um ao outro.
- He was known as a moody and selfish player who rubbed teammates the wrong way./ Ele era conhecido como um jogador mal-humorado e egoísta que irritava seus seus parceiros de jogo.
- I’m sorry I rubbed your fur the wrong way. I didn’t mean to upset you./ Desculpe se te irritei. Não quis te deixar chateado.