O que significa “to get under one’s skin” em inglês?
Incomodado com algo ou obcecado por alguém em inglês: To get under one’s skin
“To get under one’s skin” significa literalmente entrar sob a pele de alguém. Ou seja, obcecado por alguém em inglês. Sabe quando alguém ou algo te incomoda, feito uma coceira da picada dum inseto? Ou quando você fica obcecado por alguém que não sai da sua cabeça?
Qual o significado de “to get under one’s skin” em inglês?
“To get under one’s skin” é uma expressão idiomática (idiom) cuja tradução ou significado (mean, meaning) é tanto irritar-se quanto ficar obcecado por alguém. Alguns sinônimos (synonym) para “to get under one’s skin” são “to get upset or annoyed, to fall for“.
Pode ser uma pessoa que te atrai e mexe tanto com você ao ponto de ser impossível parar de pensar nela. Mesmo que você não a conheça pessoalmente, algo nessa pessoa desperta uma faísca bem lá no fundo. Sua imaginação vai longe e você é afetado física e emocionalmente. Você está completamente fascinado por ela.
What does “to get under one’s skin” mean?
“To get under one’s skin” is an idiom. The definition or meaning is “so deeply penetrative as to irritate, stimulate, provoke thought, or otherwise excite”. Another meaning would be “underneath the external appearance, below what is apparent”.
How do you say “to get under one’s skin” in Portuguese?
- She really knows how to get under my skin with her nagging./ Ele realmente sabe como me irritar com as sua chatices.
- She said something about my father that got under my skin./ Ela disse algo sobre meu pai que não consigo deixar pra lá.
- Since the first time I saw Rachel McAdams, She’s really gotten under my skin./ Desde a primeira vez que eu vi a Rachel McAdams, ela não sai da minha cabeça.