O que significa “paper tiger” em inglês?
Tigre de papel em inglês (falsa ameaça): Paper tiger
“Paper tiger” literalmente significa tigre de papel em inglês. Porém, metaforicamente designa algo ou alguém aparentemente ameaçador, mas que na realidade é inofensivo ou ineficaz. Ou seja, uma falsa ameaça.
Pessoa fanfarrona, que ameaça mas não cumpre. A expressão é antiga na cultura chinesa e tornou-se célebre após uma entrevista de Mao Tsé-tung a uma jornalista norte-americana, na qual o líder chinês a usou para qualificar os Estados Unidos.
A expressão “paper tiger” nos lembra de outra expressão bem mais comum: “barking dogs don’t bite“. Ou seja, “cão que ladra não morde”.
What does “paper tiger” mean?
“Paper tiger” is an informal expression. The definition or meaning is “threatening person or thing that in the end turns out to be weak and ineffective”. Another meaning would be “one that is outwardly powerful or dangerous but inwardly weak or ineffectual”.
How do you say “paper tiger” in Portuguese?
- Will the United States be able to silence the Noth Korea or is it just a paper tiger./ Conseguirá os Estados Unidos silenciar a Coreia do Norte ou serão apenas um cão que ladra mas não morde?
- The Soviet Union was suddenly revealed as a paper tiger./ A União Soviética repentinamente se revelou um tigre de papel (falsa ameaça).
- He reminded Mao that the paper tiger had nuclear teeth./ Ele lembrou ao Mao que o tigre de papel tinha dentes nucleares.
- The new laws are just paper tiger without any method of enforcement./ As novas leis são ameaçadoras mas ineficazes e sem qualquer força de aplicação.
- Will the United Nations be able to make any difference, or is it just a paper tiger./ A ONU será capaz de fazer a diferença ou é apenas um tigre de papel?