O que significa “to cry wolf” em inglês?
Dar alarme falso em inglês: To cry wolf
“To cry wolf” significa dar alarme falso em inglês. Ou seja, alertar ou avisar sobre um perigo que na verdade não existe, não é sério ou nem mesmo aconteceu. Pedir ajuda ou socorro sem precisar, alarmar sem motivo, reclamar, choramingar ou fazer manha quando, na verdade, não precisa de ajuda.
What does “to cry wolf” mean?
“To cry wolf” is an idiom. The definition or meaning is “to call for help when one doesn’t need it, declare a false emergency”. Another meaning would be “to give alarm unnecessarily”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “to cry wolf” in Portuguese?
- He is crying wolf. There is no real danger or worry about the electrical system causing a fire./ Ele deu alarme falso. Não há real preocupação ou perigo sobre o sistema elétrico poder causar um incêndio.
- Pay no attention. She’s just crying wolf again./ Não liga. Ela está só fazendo manha de novo (não é nada sério).
- Don’t cry wolf too often. No one will come./ Para de choramingar ajuda toda hora porque ninguém virá.
- She had repeatedly rung the police for trivial reasons and perhaps she had cried wolf too often./ Ela ligou pra polícia muitas vezes por razões banais e talvez nem devia ter chamado tanto assim.
- Ann’s always crying wolf about attempted break-ins, but the police can never find any evidence./ A Ana sempre reclama sem necessidade sobre tentativas de invasão, mas a polícia nunca encontrou qualquer evidência.