O que significa “feather in one’s cap” em inglês?
Motivo de orgulho em inglês: Feather in one’s cap
“To feather in one’s cap” significa literalmente “por uma pena no chapéu”. Ou seja, Motivo de orgulho em inglês, como algum tipo de realização, consecução ou conquista que melhora a posição, honra ou reconhecimento de alguém. Pode ser também algo simbólico que represente esse reconhecimento como uma medalha, uma flor na lapela ou uma coroa de louros. Que, como símbolo, pode representar a conquista e a honra. Ou qualquer símbolo de conquista que indique um motivo de orgulho, honra e satisfação.
What does “feather in one’s cap” mean?
“To feather in one’s cap” is an idiom. The definition or meaning is “an accomplishment or achievement that one takes pride in; an honor; a reward for something”. Another meaning would be “something to be proud of”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “feather in one’s cap” in Portuguese?
- If we can help you do that, it will be a great partnership and a great feather in our cap./ Se pudermos te ajudar a fazer isso, será uma grande parceria e uma coroa de louros para nós.
- Some economical improvements are quite happy to consider them as yet another feather in their political cap./ Êxitos econômicos apressam-se a chamar a si os louros políticos.
- The fact that he has been selected as a captain for the team is certainly a feather in his cap./ O fato dele ter sido escolhido como capitão do time é, com certeza, uma grande conquista.
- A fair play could be a feather in the team cap./ Um jogo limpo poderia ser a flor na lapela daquele time.