Como se diz “puxar a sardinha pro seu lado” em inglês?
To look after (or out) number one | To fight one’s own corner
“To look after (or out) number one, to fight one’s own corner, to seek one’s own advantage” significam puxar a brasa para a sua sardinha ou puxar a sardinha para o seu lado em inglês. Ditado que significa procurar a sua própria vantagem.
Originalmente “chegar a brasa à sua sardinha” ou “puxar a brasa à sua sardinha”, quer dizer que a pessoa vai procurar defender o seu próprio interesse ou ponto de vista. Procurar as suas conveniências ou vantagens.
What do “to look after (or out) number one, to fight one’s own corner” mean?
“To look after (or out) number one, to fight one’s own corner” is an phrasal verb. The definition or meaning is “to do what you think is best for yourself and not care about other people”. Another meaning would be “to defend one’s position or interests”.
How do you say “to look after (or out) number one, to fight one’s own corner” in Portuguese?
- The only way you’re going to get ahead in this business is if you look out for number one./ O único modo de você ser bem-sucedido nesse negócio é se você puxar a sardinha pro seu lado.
- You gotta look after number one, right? It’s a good idea to look out for number one. Who else will./ É preciso puxar a brasa pra sua sardinha, certo? É uma boa ideia procurar as suas vantagens. Senão quem vai fazer isso por você?
- It doesn’t make you a selfish person if you look out for number one from time to time./ Isso não vai fazer de você a pessoa mais egoísta do mundo se você puxar a brasa para a sua sardinha de vez em quando.
- You’ll have to be ready to fight your corner if you want them to extend the project./ Você vai ter que se preparar para puxar a sardinha pro seu lado se quiser que eles estendam o projeto.
- We need someone in the cabinet to fight our corner./ Precisamos de alguém no gabinete para puxar a sardinha pro nosso lado.
Veja o post: