O que significa “arguably” em inglês?
Na minha opinião em inglês: Arguably
“Arguably” pode ser traduzido como possivelmente ou na minha opinião em inglês. Tentar uma tradução literal, tal como: “discutivelmente”, não transmite o sentido ideal. Muito menos “indiscutivelmente” que sugere justamente o inverso do sentido dessa palavra.
Na verdade, é uma palavra bem sutil, quase imperceptível, porém tornou-se modismo entre jornalistas, provavelmente porque ela deixa uma porta de escape para se voltar atrás numa afirmação ou mesmo para expressar a opinião de quem a usa de modo a não parecer categórico ou dogmático.
Ou pode significar que quem a usa reconhece que a afirmação ou a opinião declarada não é uma unanimidade, portanto admite haver controvérsias. Talvez os exemplos expliquem melhor.
What does “arguably” mean?
“Arguably” is an adverb. The definition or meaning is “as may be argued or shown by argument, used to qualify the statement of an opinion or belief”. Another meaning would be “possibly, conceivably, feasibly, plausibly, probably, maybe, perhaps”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “arguably” in Portuguese?
- She’s arguably the best actress ever./ Ela é, na minha opinião, a melhor atriz de todas.
- This is arguably his best novel./ Pode-se dizer que este é o melhor romance (livro) dele.
- Neymar arguably is the best soccer player in action today./ Neymar é, quase certo, o melhor jogador de futebol em atividade hoje.
- Arguably the greatest writer of his era./ Possivelmente ele seja o maior escritor da sua era.
- Pelé is unquestionably better soccer player than Maradona./ O Pelé é indiscutivelmente melhor jogador de futebol do que o Maradona.
Essa última afirmação é muito mais categórica e expressa uma opinião irrevogável (que não se volta atrás) ao contrário das demais afirmações que deixam margem às opiniões divergentes.