Inglês Online

GOTCHA em inglês, o que significa?

GOTCHA: Te peguei! | Pegadinha

Gotcha” significa “te enganei!” ou “te peguei!” em inglês e, como substantivo pegadinha. Na verdade, essa expressão é a contração ou a síncope da frase “I got you“. Outros sinônimos são “I caught you” ou “I tricked you“. Ou seja, te peguei, te enganei em inglês. “Gotcha” também pode ser traduzida ou usada como substantivo e pode significar pegadinha ou uma surpresa ruim, principalmente nos Estados Unidos.

Gotcha” também pode significar uma resposta afirmativa a alguém, do tipo: “entendi o que você falou”, “tá bom” ou “deixa comigo”. Por exemplo: “tranque a porta quando sair.” (Lock up when you leave). Aí você responde: “Deixa comigo!” (Gotcha!)

What does “gotcha” mean?

“Gotcha” is an interjection, an informal expression and also a noun. The definition or meaning is “‘I have got you’ (used to express satisfaction at having captured or defeated someone or uncovered their faults); an unexpected usually disconcerting challenge, revelation, or catch”. Another meaning would be “an instance of publicly tricking someone or exposing them to ridicule, especially by means of an elaborate deception (Ame); an attempt to embarrass, expose, or disgrace someone (such as a politician) with a gotcha”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “gotcha” in Portuguese?

  1. The program has a few gotchas in store for unsuspecting computer users./ O programa tem algumas pegadinhas (surpresas) em reserva para os usuários de computadores desavisados.
  2. The gotcha in the low monthly rate quoted by the cable company is that it is a teaser and good for only six months./ A pegadinha do preço baixo da mensalidade citada pela companhia de TV a cabo é até um anúncio interessante, mas bom por apenas seis meses.
  3. The new camera takes excellent photos, but one major gotcha is its slow processing time./ A nova câmera tira fotos excelentes, mas a principal surpresa é a demora no processamento. (aquilo que o fabricante não fala no manual)
  4. You are stealing my drinks! Gotcha!/ É você que está roubando a minha bebida! Te peguei!
  5. Gotcha, you little thief!” she cried, as I tried to snatch a cookie from the table./ “Te peguei, seu ladrãozinho!” ela exclamou, quando eu tentei surrupiar um biscoito da mesa.
  6. She said to me: “So be sure you get here by three.” And then I replied: “Gotcha.”/ Ela me disse: “Então, certifique-se de chegar aqui por volta das três.” E então eu respondi: “Deixa comigo.”

O que significa “prank” em inglês?

Prank” significa brincadeira, pegadinha em inglês. Pregar uma peça (to pull a prank). Fazer uma pirraça, pregar um peça, uma ação praticada premeditadamente, de caso pensado, com o fim de desgostar alguém ou por em situação embaraçosa com o objetivo de fazer graça. Provocação, gracejo, brincadeira, trote, travessura.

  1. I don’t like to be played on a prank./ Não gosto de cair em pegadinha.
  2. I enjoy play pranks on him./ Eu gosto de pregar peças nele.
  3. It turns out that the supposed alien visitors that people had been seeing were just a bunch of teenagers pulling a prank on the town./ No fim das contas os supostos alienígenas que as pessoas estavam vendo não passou de uma pegadinha que os jovens da cidade estavam fazendo.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *