Como se diz “ter um caso (extraconjugal)” em inglês?
Ter um caso em inglês: To have an affair
“To have an affair” significa ter um caso em inglês. Apesar da palavra “case” poder ser vertida como caso. No caso de um relacionamento extraconjugal, a palavra correta é “affair”. Ter um caso ou uma aventura extraconjugal deixa implícito que pelos menos um dos envolvidos é casado.
What does “to have an affair” mean?
“To have an affair” is a phrasal verb. The definition or meaning is “to be involved in a love affair” . Another meaning would be “to have a love affair with someone; to have an love affair outside of marriage usually concerning adulterous sexual relations”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “to have an affair” in Portuguese?
- She is having an affair with her boss./ Ela está tendo um caso com seu chefe.
- When I was 20, I had an affair with a movie star, and really made a fool of myself./ Quando eu tinha 20 anos, tive um caso com uma atriz de cinema, e realmente fui um idiota.
O que significa “extramarital” em inglês?
“Extramarital” significam extramatrimonial, extraconjugal ou de fora do casamento.
- He is having an extramarital affair with a work colleage./ Ele tem um caso extraconjugal com uma colega de trabalho.
Quais são algumas expressões relacionadas a “traição amorosa, botar chifre” em ingles?
“To cheat on someone” significa trair o parceiro(a) amoroso(a).
- Well, I heard that Anne cheated on John, and that’s really why they’re getting divorced./ Bem, eu soube que a Ana traiu o João, e é por isso que eles estão se divorciando.
“To step out (on someone)” significa ser infiel ao cônjuge ou parceiro(o).
- John has been stepping out on Anne./ O João vem traindo a Ana.
“To two-time someone” significa ter um relacionamento com duas pessoas ao mesmo tempo, botar chifre em alguém.
- When Anne learned that John was two-timing her, she left him./ Quando a Ana soube que o João botava chifre nela, ela o deixou.
“To fool around (mainly AmE)” significa ter um caso com alguém que não é seu cônjuge ou parceiro(a).
- He had been fooling around with his secretary./ Ele tem um caso há algum tempo com a secretária.
- She’d been fooling around with someone at work./ Ela tem um caso há algum tempo com alguém do trabalho.
“To play away from home (BrE & Australian)” significa fazer sexo com alguém que não é o seu parceiro(a) usual.
“To have it away (BrE)” significa fazer sexo com alguém.
- She was having it away with her best friend’s husband./ Ela está transando com o melhor amigo do marido.